Workshops and panel
listed in order by surname of (1st) presenter
David Filip (Trinity College Dublin) David Filip is Chair (Convener) of OASIS XLIFF OMOS TC; Secretary, Editor and Liaison Officer of OASIS XLIFF TC; a former Co-Chair and Editor for the W3C ITS 2.0 Recommendation; Advisory Editorial Board member for the Multilingual magazine; Co-Chair of the Standards Interest Group at JIAMCATT. His specialties include open standards and process metadata, workflow and meta-workflow automation. David works as a Moravia Fellow at the ADAPT Research Centre, Trinity College Dublin, Ireland. Before 2011, he oversaw key research and change projects for Moravia’s worldwide operations. David held research scholarships at universities in Vienna, Hamburg and Geneva, and graduated in 2004 from Brno University with a PhD in Analytic Philosophy. David also holds master’s degrees in Philosophy, Art History, Theory of Art and German Philology. |
Does your Tool Support XLIFF 2? This will be a hands on workshop for up to 15 participants. Participants will be required to bring their own laptops and supply their own legally obtained and valid licenses (can be evaluation licenses) of tools whose XLIFF 2 capability they’ll want to verify in the workshop. In the workshop, participants will learn about free and open source tools that can be used to verify XLIFF 2 support in CAT tools AND how to use those tools for that end. The resources employed will be the OASIS XLIFF TC hosted XLIFF 2 test suites, OKAPI XLIFF Toolkit Lynx validation service and command line tool. oXygen XLIFF framework, OASIS hosted XLIFF 2 validation artifacts, FREME Framework XLIFF services, Microsoft XLIFF 2 Object Model, Xmarker validation service etc. This workshop will provide actionable knowledge and skills with regards to validating XLIFF 2 support thus giving the participants the practical ability to verify tool makers’ marketing claims about their XLIFF 2 support. |
Joss Moorkens (Dublin City University) and Kristiina Abdallah (Universities of Vaasa and Jyväskylä
|
Freelance Translation and the Computer The profession of translation has moved at a greater pace than many others towards contingent and freelance work. These work practices, coupled with greater use of technology, continue to change the nature of translation work, with associated effects on translator’s agency and autonomy. Following on from our proposed main-track session on agency and work practices in translation production networks, in this workshop we will present a short summary of our work and thoughts on contingent work in translation, highlighting opportunities to maximise agency. The main purpose of this session, however, is to facilitate a discussion about working standards for translators and satisfaction with technology, and the effects of these influences on job satisfaction and translation quality. Related to these are considerations of productivity expectations and income, and whether participants’ experiences with both are realistic and fair. Finally, we wish to consider how translators’s agency and sense of purpose could be maximised in translation production networks. |
Anja Rütten (freelance interpreter)
|
Terminology Management Tools for Conference Interpreters – Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters Ever since the 1990s, sophisticated terminology management systems have offered a plethora of data fields and management functions to translators, terminologists, and conference interpreters. Nevertheless, interpreter-specific tools have been developed in parallel to suit their special needs. They were mostly inspired, at least initially, by one or very few users and developed by a single developer or a very small team. The intention of this workshop is to give interpreters and other interested participants an overview on which tools are available for their terminology work, highlighting the pros and cons of each of them. Providers and developers of terminology management systems will get valuable insight on the specific needs of conference interpreters and the reasons why, if using terminology management systems at all, conference interpreters tend not to use the sophisticated term databases translators or terminologists use. Due to time restrictions, only the most relevant aspects of terminology management in conference interpreting will be addressed. Which solution is best for filtering and categorising my terminology? Which one offers the best search function for the booth? Which one is best for sharing glossaries and online collaboration, or most convenient for mobile use? Information on price models and supported operating systems will also be provided.
If time allows, generic solutions like Microsoft Excel/Access and Google Sheets will also be discussed as an alternative to interpreter-specific tools. |
Andrzej Zydroń (XTM)
CTO @ XTM International, Andrzej Zydroń is one of the leading IT experts on Localization and related Open Standards. Zydroń sits/has sat on, the following Open Standard Technical Committees: 1. LISA OSCAR GMX Zydroń has been responsible for the architecture of the essential word and character count GMX-V (Global Information Management Metrics eXchange) standard, as well as the revolutionary xml:tm (XML based text memory) standard which will change the way in which we view and use translation memory. Zydroń is also chair of the OASIS OAXAL (Open Architecture for XML Authoring and Localization) reference architecture technical committee which provides an automated environment for authoring and localization based on Open Standards. Specific areas of specialization: |
The Localization Industry Word Count Standard: GMX-V Word and character counts are the basis of virtually all metrics relating to costs in the L10N Industry. An enduring problem with these metrics has been the lack of consistency between various computer assisted tools (CAT) and translation management systems (TMS). Notwithstanding these inconsistencies there are also issues with common word counts generated by word processing systems such as Microsoft Word. Not only do different CAT and TMS systems generate differing word and character counts, but there is also a complete lack of transparency as to how these counts are arrived at: specifications aren’t published and systems can produce quite widely different metrics. To add clarity, consistency and transparency to the issue of word and character counts the Global Information Management Metrics Volume (GMX-V) standard was created. Starting with version 1.0 and then as version 2.0 GMX-V addresses the problem of counting words and characters in a localization task, and how to exchange such data electronically. This workshop goes through the details of how to identify and count words and characters using a standard canonical form, including documents in Chinese, Japanese and Thai, as well as how to exchange such data between systems. |
Anja Rütten, Alexander Drechsel, Marcin Feder, Barry Olsen and Joshua Goldsmith (professional interpreters and trainers)
|
Panel discussion moderated by Danielle D'Hayer: New Frontiers in Interpreting Technology Technology has the potential to shape the future of interpreting. Indeed, it has already begun to do so. From tools that assist interpreters to devices that may replace them altogether, technologies for delivering interpreting services to tools to teach interpreting, this panel discussion will span the gamut of technology in interpreting, considering current developments and future innovations. |
Sponsors workshops
STAR - Gold sponsor: Judith Klein Judith Klein (MA Information Science) has over 18 years’ experience in language technology. She joined STAR Germany in 1999 where she works as an expert in support, training and consulting for STAR’s language technology tools. Her most recent interest lies in STAR’s MT technology. |
Seamlessly Integrating Machine Translation into Existing Translation Processes Having developed both STAR Transit (translation memory system) and STAR MT (machine translation platform), STAR has combined these into a single integrated solution. Transit creates training packages for the MT using existing TM and terminology. STAR routinely extracts text from any file format and leverages terminology to ensure that MT engines are optimally trained for the customer’s translations. |
Televic - Silver sponsor: Bert Wylin
|
Terminology Management Tools for Conference Interpreters – Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters The Translation department of the KU Leuven researches the revision and correction of translations. Recently we joined forces with Televic to build our own tools for smart translation revision: we are interested in the “waste”, in the errors that translators make. From a didactical point of view, the analysis of those errors is as interesting as the correct translation. We will show which (game changing) teaching and learning conclusions we can draw from the analysis of the “waste mountain”. TranslationQ and RevisionQ are two tools to evaluate and score translations. Translation evaluation is an important and labour intensive task in the training and in the selection of good translators. Mostly this work is done by human evaluators and has to be repeated for every single translation. Our academic experiments have proven that both tools are as accurate and even more objective than a human evaluation. TranslationQ and RevisionQ are especially useful to evaluate large groups of candidates. Finally, the language correction algorithms have been developed to be language independent, making the tools useable for many language combinations. |
SDL - Silver sponsor: Neil Ferguson
As Product Marketing Manager at SDL for Translation Productivity solutions including SDL Trados Studio, SDL MultiTerm SDL Studio GroupShare, Neil is a firm believer that even though today’s technology has dramatically aided the delivery and management of localised content, the next few years ahead are going to be even more exciting and dramatic, trends such as IOT and on demand digital experiences that will only serve to accelerate the demand for content in local language. So the need to be ready is paramount! |
Setting up SDL Trados Studio for best match scenarios This workshop will cover “Setting up SDL Trados Studio 2017 to make the most of your available resources and maximise productivity in the most common translation scenarios” with the following agenda:
|