Friday 22 November schedule

21 November schedule

 

8.30 Registration and welcome coffee (in the Gallery and Marble Hall)
 
Lecture Theatre
Education Room

 

Chair: João Esteves-Ferreira

 
9.00 Opening addresses, Leadership Talks  
9.45 Keynote speaker
Jean Senellart (Systran)

Jean Senellart is the chairman of SYSTRAN, leading company in automated translation solutions for the last 50 years. Graduated from France Ecole Polytechnique and with a PhD on both language and computer science, Jean has been dedicating his work career to SYSTRAN, leading the development through the different generations of machine translation up to Neural Machine Translation in 2016. Cofounder of OpenNMT, the most popular open source frame dedicated to Neural Machine Translation, Jean is now striving to design solutions for breaking the language barrier and to provide language experts, language learners and language lovers with the amazing abilities coming from the neural technology.

The Neural Revolution in the Translation Industry – 3-Year Retrospective and Future Directions

 

10.45

Andrzej Zydroń (XTM Int.)

Andrzej Zydroń (MBCS CITP) is one of the leading IT experts on Localization and related Open Standards. Zydroń sits/has sat on the following Open Standard Technical Committees:

  1. LISA OSCAR GMX
  2. LISA OSCAR xml:tm
  3. LISA OSCAR TBX
  4. W3C ITS
  5. OASIS XLIFF
  6. OASIS Translation Web Services
  7. OASIS DITA Translation
  8. OASIS OAXAL
  9. ETSI LIS
  10. DITA Localization
  11. Interoperability Now!
  12. Linport

Zydroń has been responsible for the architecture of the essential word and character count GMX-V (Global Information Management Metrics eXchange) standard, as well as the revolutionary xml:tm standard which will change the way in which we view and use translation memory. Zydroń is also head of the OASIS OAXAL (Open Architecture for XML Authoring and Localization technical committee.

Zydroń has worked in IT since 1976 and has been responsible for major successful projects at Xerox, SDL, Oxford University Press, Ford of Europe, DocZone and Lingo24.

De-demonizing AI

AI has garnered much hype over the past few years. Andrzej Zydroń provides a realistic definition of AI: what is intelligence; how can it be defined; what is the mathematical basis for intelligence, as well as detailing the theoretical limitations of AI and what is actually achievable. The presentation will detail the actual practical potential of AI as well as its limitations and pitfalls when human beings interact with AI systems.

10.45-11.15

Silver Sponsor Session


interpreterQ Media Player

interpreterQ Media Player was specifically designed to service both teachers and students interpreter training. The development was user-driven and inspired by real-life practices in leading interpreter schools, such as Newcastle University, Herriot-Watt University and University of Geneva. The presentation will show how smart features help in creating and evaluating sessions for simultaneous and consecutive interpreting.

Dicken Minta and Bert Wylin

Dicken Minta

UK Business Director

Since 2001, Dicken has been central to Televic’s activities within the interpreter Education sector, covering the UK, China, Asia Pacific and the USA. Specifically, within the field of high-technology solutions for Interpreter Training, Translation Studies and Language Education, Dicken has delivered and managed small and large-scale projects within Schools, Colleges and Universities around the world. As a founding member of the renowned ‘Talking to the World’ project, Dicken continues to collaborate with Universities on consultancy and commercial projects for interpreter training suites, (interpreterQ) and on new techniques, trends, and developments within Translation and Interpreter Education.

 

 

Bert Wylin

Ed Tech Solutions Specialist, Belgium

Bert Wylin has both an academic and a business profile. He works at the K.U.Leuven since 1993, first at the Continuing Education service, where he started up the distance education department and the Open University. Since 1996, he led the Education Innovation Center, leading to a growing expertise in integrating technology and the Internet in university education. In 2001, he founded the K.U.Leuven-spin-off company Telraam/Indie Education, developing and servicing educational multimedia and online projects. In 2008 Indie Education merged with Artec to become the actual Televic Education. Today, Bert Wylin leads the research and content divisions for assessmentQ and translationQ, Televic’s own online and offline testing and evaluation platforms. assessmentQ is the most used/spread educational technology in Flanders education and is a very reliable exam tool for the public and the private sector in Europe.

11.15 Health break (in the Gallery and Marble Hall)
  Chair: Ruslan Mitkov  
11.45
Aleš Tamchyna (Memsource)

Software Engineer, Head of the AI Team at Memsource. Ales joined Memsource in spring 2017 as the first member of the artificial intelligence (AI) team. He works on integrating smart solutions based on machine learning and AI in the Memsource platform. Before joining the company, he was an academic researcher. His primary research topic was machine translation.

Applying AI to NT and MT

In the translation industry, the disruptive effect of AI is not yet apparent. Machine learning/AI has traditionally been associated with one feature: machine translation (MT). It is true that with the recent advancements in neural MT, the output quality is inching closer to human translation. However, neural MT still makes serious mistakes and its quality can be upset by more complex sentences. More importantly, professional translation has different standards than simply passing for human translation; translations might require a specific style, consistent terminology, coherence across sentences and paragraphs, etc. But a translator’s goal is to convey the original meaning as closely as possible. They have to carefully navigate ambiguity and craft wording that best reflects the emphasis in the original text, ensuring that there can be no confusion about the meaning. Consider the severity of mistakes within legal texts or medical records; in marketing, a good translation can be the difference between a successful campaign and an international embarrassment. It’s clear that MT is not going to replace human translation anytime soon, if ever.

 11.45-13.15 

Gold Sponsor Session

11.45-12.45 - Jocelyne Delgrande (SRG SSR), Judith Klein (STAR Group)

After studying art history and Egyptology, Jocelyne Delgrande turned to translation and terminology (post-graduate ZHAW), where she has been working for 19 years. She joined the Swiss Broadcasting Corporation (SRG) in 2012 as a translator in the National Language Service. She took over the management in 2013 and began a technological shift by introducing STAR translation and terminology tools, including the STAR MT machine translation solution.
Before joining SRG, she worked as a translator in charge of translation tools at the Swiss Federal Railways (SBB AG) in Bern.

 

Judith Klein (MA Information Science) has 20 years’ experience in language technology. She joined STAR Germany in 1999 where she works as an expert in support, training and consulting for STAR’s language technology tools. Her most recent interest lies in STAR’s MT technology. Before she came to STAR, she worked in the Language Technology department at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) in Saarbrücken.

Swiss Broadcasting Corporation goes live …with MT

The Swiss Broadcasting Corporation (SRG) has taken a keen interest in expanding their professional translation environment to include machine translation (MT). Switzerland’s typical multilingualism is once more the driving force to introduce state-of-the-art language technology. The focus is on supporting the work of the translator. SRG’s range of topics covers many areas of life with different types of text and a great linguistic diversity. The demands placed on translations are correspondingly diverse. Due to the success of MT in very different areas, SRG is convinced that MT will also be of great value for all involved.

12.45-13.15 Elke Fuchs (STAR Group)

Elke Fuchs, a German national, is a certified translator in English and Spanish. She has 19 years of experience in the translation industry working for STAR Group. Her focus is on technical support, software instruction and STAR Group product representation. She also consults with customers, providing guidance on the use of STAR Transit and helping them integrate Machine Translation into their workflow.

Interactive and Machine Alignment with Transit NXT. How Documents Become Translation Memory. See How Transit NXT Works with the Alignment Mode and How Fast Machine Alignment Can Be

The aim of alignment is synchronized data. Interactive alignment with Transit NXT and its Alignment mode is easy. Probable hits are marked and so the user does only need to concentrate on questionable segment pairs. Machine alignment does not need any interaction – you can interact – but you do not have to. Machine alignment creates value for outdated data. High volumes of data can be processed in order to use it as reference material.

 

12.15
Margita Šoštarić, Nataša Pavlović and Filip Boltužić (Univ. of Zagreb)

Nataša Pavlović is an associate professor in the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, where she teaches translation theory and practice. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. Her research interests include translation process research, translator education, and translation technology, in particular machine translation and post-editing.

Margita Šoštarić is a recent graduate from the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb and currently works at Omega Software, a software development company in Zagreb. Her research interests span from the more theoretical approaches to language, such as cognitive linguistics, to the direct applications of language processing, such as machine translation.

Filip Boltužić is a PhD researcher  in the Text Analysis and Knowledge Engineering Lab (TakeLab) in the Faculty of Electrical Engineering and Computing, University of Zagreb. His main research interests are natural language processing and argument mining. Prior to joining TakeLab, he worked at Zagrebačka banka Unicreditgroup as a data analyst and Amazon Data Services Ireland as a software development engineer.

Domain Adaptation for Machine Translation Involving a Low-Resource Language: Google AutoML vs. Fom-Scratch NMT System

Despite the advances in machine translation achieved with neural models, adaptation of such systems for specialist domains remains a challenge. The problem is particularly acute when it comes to low-resource languages.

Additionally, the computational resources and expertise needed to train neural models present barriers to entry for smaller translation companies and freelancers. In such cases, paid but affordable customization services such as Google Cloud AutoML might present a viable solution. In this study, domain adaptation using Google Cloud AutoML Translation is compared to a more traditional scenario, where several neural machine translation systems are trained from scratch using OpenNMT, an open-source toolkit for machine translation.

The from-scratch systems are trained using a larger out-of-domain English-Croatian dataset and a smaller in-domain English-Croatian dataset comprised of medical texts. The same in-domain data are used to customize Google Cloud AutoML Translation. The performance of the systems is compared using automatic and human evaluation methods. The resources, skills and time necessary to set up the examined systems are also discussed.

12.45

Ayla Rigouts Terryn, Lieve Macken, Els Lefever, Robert Vander Stichele, Koen Vanneste and Joost Buysschaert (Uni. of Ghent)

Ayla Rigouts Terryn is a PhD scholar at the LT3 language and translation technology team at Ghent University. She has a master in Translation from Antwerp University and researched translation revision competence at her alma mater. In 2015, she started at Ghent University to pursue her interests in natural language processing on the SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project. She currently holds a PhD scholarship from the Research Foundation – Flanders to study monolingual and multilingual automatic terminology extraction from comparable corpora. Her other research interests include medical translation and the difference between laypeople and specialists for terminology and translation tasks.

Lieve Macken is Assistant Professor at the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University (Belgium). She has strong expertise in multilingual natural language processing. Her main research focus is translation technology and more specifically the comparison of different methods of translation (human vs. post-editing, human vs. computer-aided translation), translation quality assessment, and quality estimation for machine translation. She is the operational head of the language technology section of the department, where she also teaches Translation Technology, Machine Translation and Localisation.

Els Lefever is an assistant professor at the LT3 language and translation technology team at Ghent University. She has a master in Linguistics and Literature (Romance languages) and holds a PhD in computer science from Ghent University on ParaSense: Parallel Corpora for Word Sense Disambiguation (2012). She started her career as a computational linguist at the R&D-department of Lernout & Hauspie Speech products. She has a strong expertise in machine learning of natural language and multilingual natural language processing, with a special interest for computational semantics, cross-lingual word sense disambiguation and multilingual terminology extraction. Currently, she supervises PhD research on the automatic extraction of topics, stance and argumentation from social media text, extracting terminology from comparable text, resolving ambiguous terms in cross-disciplinary collaboration and the automatic linking of medical lay and professional terminology to enhance comprehension of medical texts by patients. She is an executive board member of SIGLEX, the Special Interest Group on the Lexicon of the Association for Computational Linguistics and co-director of the Ghent Centre for Digital Humanities. She teaches Terminology and Translation Technology, Language Technology and Digital Humanities courses.

Joost Buysschaert is emeritus professor of the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (Belgium), where he used to teach translation technology and medical translation (among other courses). He has remained active within the Department’s Terminology Centre (www.cvt.ugent.be) and continues to publish on terminology, translation tools and translation training. Among the terminology projects that he is involved in, is the MeSH Termbase Project on English and Dutch medical terminology (http://www.cvt.ugent.be/mesh.htm). He advises the company ivs iscientia on the use of translation tools.

Pilot Study on Medical Translations in Lay Language: Post-Editing by Language Specialists, Domain Specialists or Both?

Despite the rich history of research into medical translation, there is a notable lack of empirical studies on the best workflow for this task, especially in a modern translation setting involving post-editing of machine translation. This pilot study was conducted in preparation for a large translation project of medical guidelines for laypeople from Dutch into French. It is meant to shed light on how medical post-editing is best handled. How do medical specialists (doctors) versus language specialists (translators) perform on this task? How can their respective strengths lead to the highest quality translation? To gain more insight into these questions, errors in the machine translation output of medical guidelines were annotated and labelled.

Based on these annotations, the product of doctors’ and translators’ post-editing could be analysed and classified into necessary changes (mistakes that were correctly solved), underrevisions (mistakes that were not corrected during post-editing), overrevisions (new errors introduced during post-editing) and hyperrevisions (preferential changes made by the post-editor).

The results of this small-scale research illustrate the complexity of the task and reveal some surprising findings (e.g., doctors sometimes struggle with domain-specific terminology, and translators appear to be less efficient because they introduce many hyperrevisions).

13.15 Lunch (in the Gallery and Marble Hall)
  Chair: Juliet Macan  
14.00
Rodolfo Maslias (European Parliament)

Rodolfo Maslias is born in Thessaloniki (GR) in 1957. He studied languages, German, French and Spanish and speaks also Italian, Dutch and English. He post-graduated in Giessen (D) in the German Classical Theatre (schiller) and Romanistik. He entered as translator in the European Parliament in 1981 and works since then in the Directorate General for Translation. With secondments or as external activity he worked for culture as Director of the International Programme of “Thessaloniki, European Capital of Culture 1997”, Head of Cabinet of the Minister of Culture and cultural advisor to the Mayor of Athens and was elected for ten years Coordinator of the Network of European Capitals of Culture. In 2008 he was asked to create the Terminology Coordination Unit of the European Parliament. He teaches Terminology in Master Courses in several Universities and is member of the Bureau of TermNet and of several scientific committees in the field of Terminology. He has published books on culture, terminology, as well as essays and poems.

New Audiences for EU Terminology

A short PowerPoint presentation followed by live surfing in the public websites termcoord.euYourTerm.org and in the (password protected) EU interinstitutional terminology portal EurTerm, focusing on the terminology management in the European Parliament, the cooperation between EU Institutions at central (EurTerm) and at language levels (wikis), the collaboration with the interpreters in the EU for terminology, the interoperability of the new version of IATE, the efforts of TermCoord for a new terminologist profile in the recruiting procedures in the EU Institutions, the connection of the EU and other terminology resources (like the EP’s GlossaryLinks) with the NMT and the post editing and quality control software, terminology projects with Universities with and for IATE, Master courses on terminology at the Universities of Luxembourg (36 hours), Savoie-Mont Blanc (21 hours) and Orientale Napoli (11 hours)  and occasionally in many Universities (Vigo, Germersheim, ISIT Paris a.o.) and the new approach of “plain terminology” projects, adapted to communication needs and addressed to the civil society with the programme “Terminology without Borders” in several fields and in collaboration with specialised EU Agencies and International Organisations and with specialised departments of Universities in several European countries.

14.00-15.00

Silver Sponsor Session

Presentation and live demo of SDL Trados GroupShare 2020 (45 minutes) + Q&A (15 minutes)

Laura Saunders-Calvert, Senior Customer Success Executive

14.30
Denis Dechandon (EPO), Maria Recort Ruiz (ILO) and Aniko Gerencser (EPO)

Denis Dechandon has over 20 years’ experience in translation and linguistics, in office automation and in different management roles. After getting acquainted with the translation work and its requirements at EU level, he fully committed himself to the definition and implementation of processes and workflows to provide structured and efficient support to linguists and to streamline the work of support teams.

Previously in his last role, Denis was responsible for leading a service dedicated to the linguistic and technical support provided to translators, revisers, editors, captioners and  subtitlers (Computer Assisted Translation, corpus management, formatting and layouting, machine translation and terminology). Additionally, he supervised the maintenance and development of tools and linguistic resources at the Translation Centre for the Bodies of the European Union. Committed to further changes and evolutions in these fields, Denis took over the role of InterActive Terminology for Europe (IATE) Tool Manager from May 2015 to August 2017.

In his current role as Head of the Metadata sector of the Publications Office of the European Union, he is leading the activities in standardization (in particular: EuroVoc and registry of metadata) as well as intensely involved in the field of linked open data at the Publications Office of the European Union. Latest projects involve the development of synergies between several different stakeholders, such as EU institutions, agencies and bodies, international organisations and national public services.

Maria Recort Ruiz is a philologist, translator and terminologist who works as Document Services Coordinator and Terminology Manager at the International Labour Organization in Geneva. She is responsible for the production and management of official documents, management of terminology work and the use of new CATT tools to improve working methods. She holds a Degree in Slavic Philology from the University of Barcelona, where she specialized in Russian and Polish Language and Literature, and Linguistics; a Master in French and Comparative Literature (19th-20th centuries) from the University of Montpellier, where she conducted research on the roman populaire at the beginning of the 20th century; and a Master in Specialized Translation from the University of Geneva. Before joining the ILO, she worked as a freelance translator and editor for international organizations and the private sector.

Anikó Gerencsér holds a Master`s Degree in Library and Information Science and a PhD in Italian Language and Literature from the University ELTE of Budapest.

Since joining the Publications Office of the European Union she has been working in the field of metadata standardisation and linked open data management. Her particular area of responsibility is the co-maintenance of the EuroVoc multilingual thesaurus and its alignment with other controlled vocabularies. She currently works on the optimisation of the thesaurus management tool Vocbench3 which involves analysing users` needs and improving collaborative features. She is in charge of providing presentations, consultancy and trainings regarding the use of VocBench3 for EU institutions. In addition she strongly contributes to an on-going project that aims to achieve interoperability between controlled vocabularies by sharing common tools and formats for the creation, use and maintenance of vocabularies and taxonomies.

Terminology: Towards a Systematic Integration of Semantics and Metadata
15.00
Jean-Francois Richard (Terminotix)

Having a background in automated productivity, Jean-François Richard has worked in the field of computer aided translation tools for the last thirty years. Through different experiences of work, he acquires expertise in translation memory systems, terminology extraction tools, terminology management, machine translation, full text, bitexts and project management systems. During his career, he develops SynchroTerm, a powerful terminology extraction tool allowing the feeding of terminology databases from translated documents. In September 2006, Jean-François Richard joined the Terminotix team where he occupied the Sales Director position. In April 2010, he acquired Terminotix and since then, he is the president of the company. Under his leadership, the company has grown at a rate of more than 20% per year.

Terminotix is a software development company that helps linguistic services and language service providers increase performance by automating and enhancing the translation process. Terminotix helps translators, revisers, coordinators and terminologists increase their productivity by up to 50% with a complete suite of products designed and optimized for language professionals.

Terminology Extraction as a Tool for MT Output Assessment and Improvement

The present paper proposes the use of a Terminology Recall Index (TRI) calculated on retaining nominal groups’ frequencies and stemming info only.

Though this paper proposes to demonstrate the utility of a TRI calculation between a human translated document and neural machine translated document, it also attempts to demonstrate that a broader use of the TRI calculation has many other surprising applications inside a linguistic service’s translation workflow.

15.00-15.30

Silver Sponsor Session

XTM Workbench

Elizabeth Butters

Elizabeth Butters

Business Development Manager
XTM International

15.30 Health break (in the Gallery and Marble Hall) 
  Chair: Ruslan Mitkov  
16.00
Maria Stasimioti and Vilelmini Sosoni (Ionian University)

Maria Stasimioti is a PhD candidate in the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University. She holds a BA in Translation Studies and an MA in Theory and Didactics of Translation from the same university. She has been working as a freelance translator and proofreader since 2010. She has taught Computer-Assisted-Translation and English for Specific Purposes (ESP) at the Ionian University. She has also participated in the EU-funded project TraMOOC (Translation of Massive Open Online Courses, https://tramooc.eu/ ). Her research interests lie in the areas of Machine Translation (NMT, SMT), Computer-Assisted-Translation (CAT) and Post Editing (PE).

 

Dr Vilelmini Sosoni is Assistant Professor in the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Corfu, Greece, where she teaches Legal and Economic Translation, EU texts Translation and Terminology, Translation Technology, Translation Project Management and Audiovisual Translation (AVT). In the past, she taught Specialised Translation in the UK at the University of Surrey, the University of Westminster and Roehampton University, and in Greece at the National and Kapodistrian University of Athens and the Institut Français d’ Athènes.  She also has extensive industrial experience having worked as translator, editor and subtitler.

She holds a BA in English Language and Linguistics from the National and Kapodistrian University of Athens, an MA in Translation and a PhD in Translation and Text Linguistics from the University of Surrey. Her research interests lie in the areas of Corpus Linguistics, Machine Translation (MT), Cognitive Studies, Translation of Institutional Texts and AVT. She is a founding member of the Research Lab “Language and Politics” of the Ionian University and a member of the “Centre for Research in Translation and Transcultural Studies” of Roehampton University. She has participated in several EU-funded projects, notably TraMOOC, Eurolect Observatory and Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law, while she has edited several volumes and books on translation and published numerous articles in international journals and collective volumes.

Undergraduate Translation Students’ Performance and Attitude towards Machine Translation and Post-editing: Does Training Play a Role?

In an effort to meet the demands in speed and productivity, while keeping the cost low, the translation industry has turned to Machine Translation (MT) and Post-Editing (PE).

Nowadays, it is common practice to include MT in the translation workflow by using MT output as raw translation to be further post-edited by a translator (Lommel and DePalma, 2016). Yet, translators still approach PE with caution and skepticism and question its real benefits (Koponen 2012; Gaspari et al 2014; Moorkens 2018). In addition, attitudes to MT and PE seem to affect PE effort and performance (Witczak, 2016; Çetiner and İşisağ, 2019). Under that light, this study aims to investigate the attitudes and perceptions of undergraduate translation students towards MT and PE as well as their performance before and after they receive training in MT and PE.

Questionnaires are used to capture their attitudes and perceptions, while a human evaluation of their post-edited MT output is used to assess their performance and the quality of the post-edited texts. The analysis reveals a change in the students’ attitudes and perceptions; they report a more positive attitude toward MT and PE, they are more confident and faster, while they avoid over-editing.

16.00-17.30 

Gold Sponsor Session

 

Jean-François Richard

Having a background in automated productivity, Jean-François Richard has worked in the field of computer aided translation tools for the last thirty years. Through different experiences of work, he acquires expertise in translation memory systems, terminology extraction tools, terminology management, machine translation, full text, bitexts and project management systems. During his career, he develops SynchroTerm, a powerful terminology extraction tool allowing the feeding of terminology databases from translated documents. In September 2006, Jean-François Richard joined the Terminotix team where he occupied the Sales Director position. In April 2010, he acquired Terminotix and since then, he is the president of the company. Under his leadership, the company has grown at a rate of more than 20% per year.

Terminotix is a software development company that helps linguistic services and language service providers increase performance by automating and enhancing the translation process. Terminotix helps translators, revisers, coordinators and terminologists increase their productivity by up to 50% with a complete suite of products designed and optimized for language professionals.

16.30
Christopher Gledhill and Maria Zimina (Univ. Paris-Diderot)

Christopher Gledhill is Professor of English Linguistics at the Université Paris Diderot (Paris, France) where he is currently director of Languages for Specialists of all Disciplines (LANSAD), coordinator of Masters in Applied Foreign Languages (Mention LEA) and cocoordinator with Natalie Kübler of a research Masters in Languages for Specific Purposes, Corpus Linguistics and Translation studies (Master LSCT). He currently teaches and conducts research in interlinguistics, specialised translation, phraseology, systemic functional grammar and text linguistics.

Maria Zimina-Poirot is Associate Professor in English Language Studies at Paris Diderot (Université Paris Diderot). She holds a PhD in Language Studies and Linguistics from Paris 3 – Sorbonne nouvelle University (2004). Her PhD thesis focused on developing new tools for textometric exploration of multilingual text corpora. Between 2005-20012 she worked as a teaching and research assistant at Paris Nord – Paris 13 University, INaLCO, INSERM, etc. and as a technical writer for Orange Business Services (Paris). Her current teaching and research activities concern textometric analysis of multilingual corpora, text typologies, controlled languages, terminology, technical writing and computer-aided translation.

The Impact of Machine Translation on a Masters Course in Web Translation: From Disrupted Practice to a Qualitative Translation/Revision Workflow

The introduction of technology into translation curricula is a complex task in terms of translation competences and their acquisition. Computer tools and MT directly affect trainee translators.

This study investigates the impact of technology on students on a Master’s in Specialised Translation and Language Industries at Université Paris Diderot. We present the results of a teaching project “Website translation into English” which places strong emphasis on hands-on applications of MT.

The aim of the project is to provide students with a semi-professional work experience in which they face real-life website translation problems. Students are expected to translate and revise webpages from French into English using a professional platform SystranLINKS. The first results of our study show that a more equipped translator’s workstation results in assisted but also disrupted translation practice, and requires additional learning/teaching time. Intensive practice of MT raises students’ awareness of the importance of a revision workflow, and gives students a broader understanding of translation quality.

Our methodology involves the analysis of project reporting forms, which students write at the end of the course as a record of their learning experience. We examine both their explicit comments and their implicit metalanguage, in order to explore how they conceptualise MT.

17.00
Marion Kaczmarek and Michael Filhol (LIMSI)

Marion Kaczmarek is a PhD student in both linguistics and computer sciences, in the quite particular field of Sign Language. Former French Sign Language Interpreter, trained at the University of Rouen (France) where she also graduated with a Language Sciences Master’s degree, her studies have led her from cognitive sciences to Sign Language linguistics. Her PhD involves both Sign Language Translation and CAT software, trying to find ways of equipping the Sign Language translators with computer assistance. Her work started in 2018, joining the CNRS (the French nation scientific research center) and other associates on a more global project concerning media accessibility.

Marion Kaczmarek is a PhD student in both linguistics and computer sciences, in the quite particular field of Sign Language. Former French Sign Language Interpreter, trained at the University of Rouen (France) where she also graduated with a Language Sciences Master’s degree, her studies have led her from cognitive sciences to Sign Language linguistics. Her PhD involves both Sign Language Translation and CAT software, trying to find ways of equipping the Sign Language translators with computer assistance. Her work started in 2018, joining the CNRS (the French nation scientific research center) and other associates on a more global project concerning media accessibility.

Michael Filhol is a computer scientist who has always been passionate about languages and linguistics. He naturally turned to NLP in his studies, which took place in France and Ireland after the year 2000, always learning new languages and comparing how they work as a side hobby.

He chose to focus on Sign Language for his PhD, the most exotic linguistic system he knew, and which he had been learning since high school. Largely still unknown to science and virtually absent in the NLP field, he addressed and proposed a formal description model of signs for Sign Language synthesis by 3D avatars. He defended his PhD in 2008 at Université Paris Sud (Orsay, France), and continued his research career on Sign Language processing.

He stayed for a post-doctoral year at Gallaudet University (Washington, DC, USA), where all classes and services are accessible in Sign Language, and some of the most famous researchers on Sign linguistics are hosted. Back in France, he got his permanent researcher position at CNRS (the French national scientific research centre), where he kept working on the formal description and computer implementation of Sign Language.

He eventually proposed AZee, a formal approach capturing all levels of discourse and capable of driving a 3D avatar to animate Sign from a combination of semantic operations. It is now used by the world leaders in Sign synthesis, as input for their animation platforms. While always improving and extending the coverage of the AZee approach, his research interests have grown to encompass more topics like graphical writing systems for Sign Language, or automatic and assisted text-to-Sign translation.

Assisting Sign Language Translation: what Interface Given the Lack of Written Form and the Spatial Grammar?

Computer-assisted translation (CAT) software offers tools for the translators to ease their tasks, and gain time as well as comfort. However, despite the growing need for Sign Language content, there has been no effort to equip Sign Language translation with CAT software. The problem we address here is the specification of such software. Sign Languages are visual and iconic, with grammar and discourse organisation, but also no written form. This is problematic when it comes to CAT, for it relies on editable written structures and the fact that the concatenation of the translated segments will result in the translation of the concatenated source segments (we call it the linearity assumption).

In this paper, we explain that Sign Language cannot follow those rules. We address those differences by means of new adapted modules which would be more flexible, and by considering new tools based on professionals’ feedback towards their actual practice as well as the problems they encounter during the translation process. We will detail those results along with the presentation of how we envisage a sign language concordancer, and its database.

17.30 End of day 1
20.00  Networking Dinner (optional)  

Friday 22 November schedule