Diana Ballard | Gold Sponsor STAR Leadership talk: In the age of value engineering, how do we deliver more with less? |
Pierrette Bouillon | Integrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case at international organizations Former title: Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study |
Daniel Brockmann | Silver Sponsor RWS Leadership talk: Cloud translation engines: Bringing together all translation resources into a single seamless entity |
Gabriel Cabrera Méndez | Development of technological competences: remote simultaneous interpreting explored |
Arne Defauw | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
Konstantin Dranch | What We Learned from Training 200 Business Machine Translation Engines |
Gabriela Escarrá | The Power of ISO Standards |
Emmanuelle Esperança-Rodier | DeepL vs Google Translate: who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEs |
Frederic Everaert | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
Claudio Fantinuoli | Interpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation |
Damian Frankowski | DeepL vs Google Translate: who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEs |
Francesca Maria Frittella | The CAI-tool supported SI of numbers: Sit back, relax and enjoy interpreting? As panellist in: PANEL: In-booth CAI tool support in conference interpreter training and education |
Dolores R. Guiñazú | The Power of ISO Standards |
David Landan | Interpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation |
Raquel Lázaro-Gutiérrez | Development of technological competences: remote simultaneous interpreting explored |
Terence Lewis | Offline Tagalog translator for Windows |
Jeevanthi Liyanapathirana | Integrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case at international organizations Former title: Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study |
Giulia Marchesini | Interpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation |
Catherine Marshall | Who Needs an MQM Scorecard? |
Laurens Meeus | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
Alan K. Melby | Who Needs an MQM Scorecard? |
Jean Nitzke Invited Speaker | Job profiles and required competences in the age of post-editing |
Sharon O’Brien Keynote Speaker | Can Machines Translate? |
Bruno Pouliquen Invited Speaker | WIPO Translate and WIPO speech-to-text, providing access to multilingual information using machine learning |
Jean-François Richard | Gold Sponsor Terminotix Leadership talk: What’s changed and what hasn’t in forty years of translation technology |
Fernando Sánchez Rodas | Introducing the PETIMOD Corpus: A Resource for the Analysis of Personification in EU Mediated And Non-Mediated Discourse |
Vilelmini Sosoni | MT Quality and its effects on post-editors and end-users |
Maria Stasimioti | MT Quality and its effects on post-editors and end-users |
Alita Steinberg | Gold Sponsor Tradulex Leadership talk: Our support to TC Conferences |
Oan Stultjens | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
Sara Szoc | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
Joachim Van den Bogaert | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
Koen Van Winckel | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
Tom Vanallemeersch | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
Donna Xu | Machine Translation and Controlled Language |
| |
| More presentations to follow |