Authors & Co-Authors

In alphabetic order by TITLE By Author By date confirmed
Title of EventAuthors and Co-authors
The CAI-tool supported SI of numbers: Sit back, relax and enjoy interpreting?Francesca Maria Frittella
Can Machines Translate? (KEYNOTE ADDRESS)Sharon O’Brien
Keynote Speaker
DeepL vs Google Translate: who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEsEmmanuelle Esperança-Rodier
Damian Frankowski
Development of technological competences: remote simultaneous interpreting exploredGabriel Cabrera Méndez
Raquel Lázaro-Gutiérrez
Integrating post-editing with Dragon speech recognizer:  a use case at international organizations
Former title: Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study
Jeevanthi Liyanapathirana

Pierrette Bouillon
Interpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote InterpretationClaudio Fantinuoli
David Landan
Giulia Marchesini
Introducing the PETIMOD Corpus: A Resource for the Analysis of Personification in EU Mediated And Non-Mediated DiscourseFernando Sánchez Rodas
Job profiles and required competences in the age of post-editing (INVITED PRESENTATION)Jean Nitzke
Machine Translation and Controlled LanguageDonna Xu
MT Quality and its effects on post-editors and end-usersVilelmini Sosoni
Maria Stasimioti
OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyoneArne Defauw
Frederic Everaert
Laurens Meeus
Oan Stultjens
Sara Szoc
Joachim Van den Bogaert
Koen Van Winckel
Tom Vanallemeersch
Offline Tagalog translator for WindowsTerence Lewis
The Power of ISO StandardsGabriela Escarrá
Dolores R. Guiñazú
Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study (this is the former title of the talk now scheduled as “Integrating post-editing with Dragon speech recognizer:  a use case at international organizations“, see above)Jeevanthi Liyanapathirana

Pierrette Bouillon
What We Learned from Training 200 Business Machine Translation EnginesKonstantin Dranch
Who Needs an MQM Scorecard?Alan K. Melby
Catherine Marshall
WIPO Translate and WIPO speech-to-text, providing access to multilingual information using machine learning (INVITED PRESENTATION)Bruno Pouliquen
Invited Speaker
More presentations may follow