Authors, Co-Authors, Moderators & Panellists

In alphabetic order by surname By Title By confirmation date
Authors and Co-authorsTitle of Event
Diana BallardGold Sponsor STAR Leadership talk: In the age of value engineering, how do we deliver more with less?
Pierrette Bouillon Integrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case at international organizations
Former title: Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study
Daniel BrockmannSilver Sponsor RWS Leadership talk: Cloud translation engines: Bringing together all translation resources into a single seamless entity
Gabriel Cabrera Méndez Development of technological competences: remote simultaneous interpreting explored
Arne Defauw OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone
Konstantin Dranch What We Learned from Training 200 Business Machine Translation Engines
Gabriela Escarrá The Power of ISO Standards
Emmanuelle Esperança-Rodier DeepL vs Google Translate: who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEs
Frederic Everaert OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone
Claudio FantinuoliInterpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation
Damian Frankowski DeepL vs Google Translate: who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEs
Francesca Maria Frittella The CAI-tool supported SI of numbers: Sit back, relax and enjoy interpreting?
As panellist in: PANEL: In-booth CAI tool support in conference interpreter training and education
Dolores R. GuiñazúThe Power of ISO Standards
David LandanInterpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation
Raquel Lázaro-GutiérrezDevelopment of technological competences: remote simultaneous interpreting explored
Terence LewisOffline Tagalog translator for Windows
Jeevanthi LiyanapathiranaIntegrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case at international organizations
Former title: Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study
Giulia MarchesiniInterpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation
Catherine MarshallWho Needs an MQM Scorecard?
Laurens MeeusOCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone
Alan K. MelbyWho Needs an MQM Scorecard?
Jean Nitzke
Invited Speaker
Job profiles and required competences in the age of post-editing
Sharon O’Brien
Keynote Speaker
Can Machines Translate?
Bruno Pouliquen
Invited Speaker
WIPO Translate and WIPO speech-to-text, providing access to multilingual information using machine learning
Jean-François RichardGold Sponsor Terminotix Leadership talk: What’s changed and what hasn’t in forty years of translation technology
Fernando Sánchez RodasIntroducing the PETIMOD Corpus: A Resource for the Analysis of Personification in EU Mediated And Non-Mediated Discourse
Vilelmini SosoniMT Quality and its effects on post-editors and end-users
Maria StasimiotiMT Quality and its effects on post-editors and end-users
Alita SteinbergGold Sponsor Tradulex Leadership talk: Our support to TC Conferences
Oan StultjensOCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone
Sara SzocOCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone
Joachim Van den BogaertOCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone
Koen Van WinckelOCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone
Tom VanallemeerschOCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone
Donna XuMachine Translation and Controlled Language
More presentations to follow