• Luxembourg
  • asling@asling.org

Authors and Presenters in alphabetical order

AI-assisted translation-friendly writing: A pilot study of potential and effects
University of Ottawa, School of Translation and Interpretation

Anwar Alfetlawi is a PhD student at the University of Ottawa, School of Translation and Interpretation. He is also an experienced freelance translator and an ESL instructor. His main research interests include simultaneous interpretation, translation technology, and the integration of educational technology in ESL classes.

AI-assisted translation-friendly writing: A pilot study of potential and effects
University of Ottawa, School of Translation and Interpretation

Ahmed Elhuseiny Bedeir is a PhD candidate at the University of Ottawa, School of Translation and Interpretation, and an English-Arabic translator certified by the American Translators Association and the Association of Translators and Interpreters of Ontario. His research interests include translation technology teaching and the use of translation in foreign language classes.

Benchmarking terminology building capabilities of ChatGPT on an English-Russian Fashion Corpus
University of Malaga

Anastasiia Bezobrazova has recently graduated from the prestigious European Masters in Technologies for Translation and Interpreting (EM TTI) Programme at University of Malaga and New Bulgarian University with a dissertation about the use of large language models (LLMs) for terminology extraction. She has a bachelor degree in linguistics from Moscow Pedagogical State University where her dissertation focused on the difficulties of translating English terms in the field of design and fashion. Anastasiia’s current research interests are related to the use of LLMs for making texts more accessible for particular categories of users.

Empowering future language professionals: Findings from a classroom experiment on MT Quality Evaluation
UCLouvain


Romane Bodart is a teaching and research assistant in English-to-French translation at UCLouvain (Belgium), where she teaches legal translation at master’s level. Her PhD thesis focuses on post-editing (PE), with special emphasis on PE quality, and PE training in translator education. She contributed to the POST EDIT ME! pedagogical project and the development of MTPEAS (Machine Translation Post-Editing Annotation System).

From COPECO to COPECO SPEECH: Our journey integrating spoken post-editing to a free translation workbench
Enhanced Multilingual Speech-Based Post-Editing based on User Feedback with COPECO-SPEECH
Faculty of Translation and Interpreting(FTI), University of Geneva

Pierrette Bouillon has been Professor at the Faculty of Translation and Interpreting(FTI), University of Geneva since 2007. She is currently Director of the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM) and Dean of the FTI. She has numerous publications in computational linguistics and natural language processing, particularly within speech-to-speech machine translation, accessibility and pre-editing/post-editing.

Better multilingual AI for Europe: Translators and supercomputers at EC – DG Translation
European Commission – DG Translation


“Cristian Brașoveanu is a team leader for AI-related projects at the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). DGT is the provider of the Commission’s flagship eTranslation neural machine translation service, and of new services such as eBriefing, eSummary, and eReply.
He has coordinated a number of projects, including the development of new services based on large language models for generative AI and the new supercomputing projects aimed at leveraging DGT’s high quality multilingual data and the EuroHPC network of European supercomputers to contribute to better multilingual AI for Europe.
He also coordinates the AI@EC Network, the European Commission’s internal corporate AI community. It is a community of both business users and technical experts, focusing on identifying AI needs, facilitating AI explorations and projects, and sharing and building up AI knowledge across the Commission.
Before, he worked as policy and programme officer at DG CONNECT (Communications Networks, Content and Technology), including in the area of AI and robotics. He was involved in work relating to initiatives such as the first Commission Communication on Artificial Intelligence for Europe, the High Level Expert Group on Artificial Intelligence, and the European AI Alliance. In the past, he also worked as a translator at DGT, in the English Language Department. That work involved translating into English a broad range of types of document covering all areas of EU policy. He also promoted and contributed to the development of new tools to facilitate the translation workflow in the Department.”

Machine Translation at Work: How Non-Translation Professionals Use MT
University of Ottawa

Lynne Bowker is Full Professor and Canada Research Chair in Translation, Technologies and Society in the Département de langues, linguistique et traduction at Université Laval. She is the author of the open access book De-mystifying Translation: Introducing Translation to Nontranslators (Routledge, 2023)

AI-assisted translation-friendly writing: A pilot study of potential and effects
University of Ottawa, School of Translation and Interpretation


Haifa Ben Naji is a PhD candidate at the University of Ottawa, School of Translation and Interpretation. Her research interests include terminology management in commercial environments, localization, and translation technology teaching.

Machine Translation Literacy in the Age of GenAI
How does the use of text-to-speech technology influence the actual and perceived effort of post editors working into their L2?
Ghent University

Joke Daems is assistant professor human-computer interaction in empirical translation & interpreting studies at Ghent University. They are a member of the EQTIS research team (Empirical and Quantitative Translation and Interpreting Studies) and the LT3 Language and Translation Technology team. Their research focuses on the impact of translation technology (such as machine translation) on translation (process and product), translators (attitudes), and society (e.g., gender bias). They obtained a PhD in Translation Studies in 2016, based on a comparative study of manual translation and the post-editing of machine translations by students and professional translators. In 2017, the thesis was awarded the CIUTI PhD Award. Later work focused on interactive, adaptive MT and the potential of MT for literary translation. Although mainly involved in research, they have taught numerous classes on translation technology and machine translation post-editing on a master’s and postgraduate level.

ITU AI Language Tools: ITUTranslate, ITUTranscribe, ITUEditing
AI Technologies: Applications, Speech-to-Text, and Future Directions
International Telecommunication Union (ITU)

Allaeddine Djouama is a full-stack developer and data scientist who is currently involved in the piloting, development, and deployment of several projects in the field of Machine Learning for International Telecommunication Union (ITU).
His main interests are in Neural Machine Translation and Large Language Models. He has been awarded two ITU Staff Awards in 2020 for Teamwork and Innovation.

On the Conversion and Linking of Terminological Resources in the Context of Language Data Spaces
Ontology Engineering Group, Universidad Politécnica de Madrid

Paula Diez-Ibarbia graduated in English Studies and holds a MA in Language Analysis and Processing. Currently, she is a researcher at the Ontology Engineering Group. Her present research is focused on the representation and conversion of terminological resources into formats compliant with Semantic Web standards, with the objective of enhancing data interoperability.

Machine Translation Literacy in the Age of GenAI
Leiden University

Aletta G. Dorst is an Associate Professor in Translation Studies and English Linguistics at Leiden University. Her research focuses on metaphor variation, metaphor translation, style in translation, literary machine translation, and machine translation literacy. She recently led an NRO Comenius Senior Fellow project on “The value of machine translation in the multilingual academic community” and was the lead researcher for the work package on metaphor identification and translation on the ZonMW Memorabel project “Dementia in metaphors”. At Leiden University Centre for Linguistics she teaches a range of courses in the Minor Translation and the MA Translation, including courses on Translation Studies, Translation Technology, Multimodal Translation and Subtitling.

Survey on the use of generative artificial intelligence by professional translators, Editing synthetic text from generative artificial intelligence: two exploratory case studies
Editing synthetic text from generative artificial intelligence: two exploratory case studies
International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy

Michael Farrell is an untenured lecturer in post-editing, machine translation, and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), and a Council member of Mediterranean Editors and Translators. Besides this, he is also a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Being a keen amateur cook, he also translates texts on Italian cuisine. He spoke at TC36 on solving terminology problems with IntelliWebSearch, at TC39 on building a custom machine translation engine as part of a postgraduate university course, at TC40 on Raw Output Evaluator, a freeware tool for manually assessing raw outputs from different machine translation engines and at TC44 on how translators incorporate machine translation into their workflow.

Evaluating 24 language models for a speech-to-text tool at the European Parliament
European Parliament

Francesco Fernicola began working in the Speech-to-Text Unit of the European Parliament’s translation service (DG TRAD) in September 2023. He started as a Computational Linguist and is now serving as a Project Manager and Terminology Coordinator. Holding a Master’s degree in Specialized Translation from the University of Bologna, with a focus on Machine Translation Evaluation (both automatic and manual), he has participated in various projects within the fields of Corpus Linguistics, Computational Linguistics and Natural Language Processing. His work has focused on Quality Estimation techniques for Machine Translation, Misogyny Identification, as well as Sentiment and Emotion Analysis.

Workshop on Experimental AI-enhanced Features for IATE
Translation Centre for the Bodies of the EU
???

(1) Feeding the multilingual terminological knowledge base EcoLexicon with metaphor-based names of flowers and plants (Author/Presenter)
(2) Domain Loss and Gain in English-Arabic-Urdu: The Concepts of Carbon Capture and Sequestration (Co-author/Presenter)

Universidad de Granada

Amal Haddad Haddad is a lecturer at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain). She is a member in LexiCon Research Group. She studied English and Spanish Language and Literature at the University of Jordan; and Translation and Interpreting at the University of Granada. She holds an MA in Translation and Interpreting and a PhD in Translation and Terminology from the University of Granada. Her research interests lie in the areas of the Translation, Terminology, Corpus Linguistics, as well Translation Technologies. She has different publications in national and international journals and publishers.

Generative AI-assisted strategic planning in translation and interpreting
University of Melbourne

Dr Yu Hao is Lecturer in Translation Studies at the University of Melbourne in Australia. Her research interests are in translation curriculum development, translation-technology teaching, and international education studies.

Domain Loss and Gain in English-Arabic-Urdu: The Concepts of Carbon Capture and Sequestration
University of La Rioja

Mahum Hayat Khan has a BA in English Studies, a master’s degree in Advanced Studies in the Humanities, and a PhD in English Studies. After completing her doctorate, funded by a research training scholarship, she obtained a position as a full-time junior lecturer at the University of La Rioja, which she holds since April 2023. An active conference presenter, she coordinated the organization of the 12th International Conference of the Spanish Cognitive Linguistics Association in 2022. Since 2020 she has worked as an assistant editor of the international journal Review of Cognitive Linguistics and of the Bibliography of Metaphor and Metonymy for John Benjamins.

Machine translation quality evaluation: What do MT experts have to learn from translators and translation scholars?
University of Ottawa, National Research Council Canada

Rebecca Knowles is an Associate Research Officer in the Multilingual Text Processing team at the Digital Technologies Research Centre (DT), National Research Council of Canada (NRC-CNRC). She specializes in machine translation and computer-aided translation, with a recent focus on methodologies for human evaluation of machine translation.

Machine Translation Literacy in the Age of GenAI
University of Eastern Finland

Maarit Koponen is Professor of Translation Studies at the University of Eastern Finland. Her research focuses on theoretical and practical aspects of translation technology, particularly the use of machine translation both in professional translation workflows and in non-professional settings. She has published various articles on the use of machine translation and post-editing in translation and subtitling workflows, quality of machine translation and the impact of machine translation use on copyright and authorship. She has also previously worked as a professional translator.

Detecting translation errors with Generative LLMs
European Commission, DG Translation

With over two decades of experience in translation and interpreting, I have spent the last ten years focusing on translation quality management. Currently, I serve as the Quality Manager at the European Commission’s DG Translation, where I concentrate on integrating technology into translation workflows, specifically in quality evaluation and QA tools. My journey began with an MA in Linguistics from the University of Gdańsk, Poland, followed by a postgraduate diploma in interpreting from the University of Westminster, UK. My professional path led me to work as a freelance interpreter accredited with the European Commission’s DG Interpretation (SCIC) and later as a staff translator at DG Translation, EC. In my role as Quality Manager at DGT, I have had the opportunity to manage and co-manage projects that developed a harmonised quality evaluation system for outsourced translations. Furthermore, I have been involved in managing the quality aspects of linguistic data and QA tools that identify translation errors. I recently earned a postgraduate diploma in quality management from the Warsaw School of Economics, where I studied Kaizen, Six Sigma, risk management, and ISO 9001. My current research focuses on utilizing generative LLMs to detect translation errors, a natural progression of my career and educational background. This research leverages my deep understanding of translation quality and technological applications to explore the potential of AI in enhancing translation quality. I am excited to present these findings and insights at the upcoming conference.

How does the use of text-to-speech technology influence the actual and perceived effort of post editors working into their L2?
European Master’s in Technology for Translation and Interpreting

Foteini Kotsi is a multiskilled linguist. She obtained her bachelor’s degree in Foreign Languages, Translation, and Interpreting from the Ionian University. She has been trained in translation within the European Commission. Foteini has obtained hands-on experience in the localisation industry having worked as both a linguist and a localisation project manager while specialising in CAT tools and translation technology.
In 2020, she was awarded a scholarship to the European Master’s for Technology in Translation and Interpreting. Her hands-on experience in the language service industry fuelled her passion for research, searching for new ways to help professionals be more productive and optimise common localisation workflows.

Empowering future language professionals: Findings from a classroom experiment on MT Quality Evaluation
UCLouvain

Marie-Aude Lefer is Associate Professor of Translation Studies and English-French translation at UCLouvain, Belgium, where she acts as Head of the Louvain School of Translation and Interpreting. Her current research interests include technology in translator education, machine translation post-editing training, post-editing and translation quality assessment, translation error annotation, corpus approaches to student translation and post-editing, post-editing pricing methods, and fair pay. She has co-edited nine volumes and special issues, such as Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions(De Gruyter, 2017), Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies (Bloomsbury, 2022) and Learner Translation Corpus Research (Benjamins, 2023). Her most recent journal publications include The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS): A standardized and user-friendly taxonomy for student post-editing quality assessment (Translation Spaces) and Introducing MTPE Pricing in Translator Training: A Concrete Proposal for MT Instructors (The Interpreter and Translator Trainer).

AI-assisted translation-friendly writing: A pilot study of potential and effects, Machine translation quality evaluation: What do MT experts have to learn from translators and translation scholars?
Machine translation quality evaluation: What do MT experts have to learn from translators and translation scholars?
University of Ottawa, School of Translation and Interpretation

Ting Liu is a third-year PhD candidate in the School of Translation and Interpretation of University of Ottawa. Her research interest includes human evaluation of machine translation and translation pedagogy in the digital era.

AI Technologies: Applications, Speech-to-Text, and Future Directions
User-driven AI applications: novel products and services for delegates and in-house staff at the United Nations Office at Geneva
United Nations Office at Geneva (UNOG)
Sofia Lobanova Zick is the project manager for the Fully Automated Speech-to-Text (FAST) project with the Languages Service of the Division of Conference Management at the United Nations Office at Geneva. She also acted as the coordinator for language technologies, computer-assisted translation tools, and documentation systems for Geneva. Before joining UNOG’s translation service in 2008, she worked as a conference interpreter and translator for the OSCE and IAEA. Sofia holds an executive certificate in Artificial Intelligence and its Applications from Massachusetts Institute of Technology and an AI Product Owner nanodegree. She is currently exploring use-cases for text analytics put forward by the client organizations and meeting participants.

Machine translation quality evaluation: What do MT experts have to learn from translators and translation scholars?
University of Ottawa, National Research Council Canada

Chi-kiu Lo 羅致翹 is a Senior Research Officer in the Multilingual Text Processing team at the Digital Technologies Research Centre (DT), National Research Council of Canada (NRC-CNRC). She specializes in machine translation quality evaluation and estimation based on structural and lexical semantics, with a recent focus on methodologies for human evaluation of machine translation.

From COPECO to COPECO SPEECH: Our journey integrating spoken post-editing to a free translation workbench
Enhanced Multilingual Speech-Based Post-Editing based on User Feedback with COPECO-SPEECH
World Trade Organization/University of Geneva

Jeevanthi Liyanapathirana is a PhD student at the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, where her research question lies on incorporating speech technologies for translation and post editing purposes. She has been a fellow in translation technology as well as a translation technologist in the World Intellectual Property Organization, Geneva and is currently working as a Document and Translation Technologies Specialist at World Trade Organization, Geneva, Switzerland. She holds a Masters of Philosophy in Computational Linguistics from the University of Cambridge, UK (MPhil in Computer Speech, Text and Internet Technology) and a Bachelor of Science (Computer Science Special Degree) from the University of Colombo, Sri Lanka. She has participated in multiple EU projects, Swiss National Science Foundation projects as well as South Asian Localization projects involving machine translation, speech recognition and Computational Linguistics in general. She has worked as a research intern in machine translation at Idiap Research Institute, Switzerland as well as at Language Technology Research Laboratory at University of Colombo where she worked as research assistant in Computational Linguistics. Currently, she is also a member of the Bibliomics and Text Mining Group at the University of Applied Sciences, Geneva.

AI Technologies: Applications, Speech-to-Text, and Future Directions
European Commission

???

AI-assisted translation-friendly writing: A pilot study of potential and effects, Machine translation quality evaluation: What do MT experts have to learn from translators and translation scholars?
Machine translation quality evaluation: What do MT experts have to learn from translators and translation scholars?
University of Ottawa, School of Translation and Interpretation

Elizabeth Marshman is an Associate Professor at the University of Ottawa School of Translation and Interpretation, and a member of the Observatoire de linguistique Sens-Texte. Her research interests include user perspectives on translation technologies, technology teaching, and computer-assisted terminology.

On the Conversion and Linking of Terminological Resources in the Context of Language Data Spaces
Ontology Engineering Group, Universidad Politécnica de Madrid

Patricia Martín-Chozas works as a postdoctoral researcher in Artificial Intelligence at the Ontology Engineering Group and as Assistant Professor at Universidad Politécnica de Madrid. Her research has been oriented to the generation and representation of terminological resources by means of Semantic Web technologies. Her next research steps are focused on the exploitation of terminological resources published as Linked Data to improve the performance of Large Language Models.

On the Conversion and Linking of Terminological Resources in the Context of Language Data Spaces
Ontology Engineering Group, Universidad Politécnica de Madrid

Elena Montiel-Ponsoda is an Associate Professor of Applied Linguistics at Universidad Politécnica de Madrid (UPM), Spain, and a member of the Ontology Engineering Group at the same University. Her main research interests are in the common ground between Terminology and Ontology Engineering. Her research has focused on the development of models to enrich ontologies with multilingual information and to expose terminologies and other language resources as linked data. She is currently involved in several national research projects (INESData, TeresIA) that explore the sharing of language resources as linked data in the so-called “data spaces”.

From COPECO to COPECO SPEECH: Our journey integrating spoken post-editing to a free translation workbench
Enhanced Multilingual Speech-Based Post-Editing based on User Feedback with COPECO-SPEECH

Jonathan David Mutal is a Research and Teaching Assistant at the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM). His research interests concentrate on neural machine translation, machine learning, natural language processing and evaluation. He is a strong advocate of producing research to bridge the gap between academia and business. Jonathan holds a BSc (5 years degree) in Computer Science and his master thesis consisted of an ongoing academia-industry collaboration that aims to integrate MT into the workflow of a big language service provider. The thesis describe the evaluations carried out to select an MT tool (commercial or open-source) and assess the suitability of machine translation for post-editing in the LSP’s various subject areas and language pairs.

Harnessing AI and Prompts in Localisation: Practical Applications and Hands-On Experience
CustomMT

Localisation Consultant. A language expert and tech enthusiast with a passion for martial arts, Elena started as a conference interpreter, mastering English and German, then transitioned into technical translation. After that, she transitioned to the management of Language Technology, CAT tools and localisation-specific AI solutions. In academia, she’s published papers and presented at conferences. At Custom MT, she’s a Localization Consultant, leading AI model training projects.

AI-assisted translation-friendly writing: A pilot study of potential and effects
University of Ottawa, School of Translation and Interpretation

Hana Nessakh is a PhD student at the University of Ottawa, School of Translation and Interpretation. Her research interests encompass translation technologies, including Artificial Intelligence and Neural Machine Translation, the long-term sustainability of the translation industry, and the ethical considerations of utilizing AI and NMT in this field.

Machine Translation at Work: How Non-Translation Professionals Use MT
Tampere University

Mary Nurminen is a University Instructor at Tampere University in Finland. Her research focuses on the various ways in which non-translators use machine translation. Mary is currently studying the role of machine translation in journalism as part of the DECA project (https://www.decatutkimus.fi/home).

AI Technologies: Applications, Speech-to-Text, and Future Directions
European Parliament
???

The Evolution of Smart Translation: CAT + NMT + GenAI + MTPE + HT ≼ Translation?
Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Osijek
Dr. Marija Omazić is a Full Professor at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Osijek, Croatia. Dr. Omazić holds a PhD in Linguistics from the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb. Her academic journey was further enriched by a Fulbright scholarship at Northern Arizona University, where she specialized in corpus linguistics and phraseology.
Dr. Omazić was the founder and has been the Director of the MA Program in Translation and Interpreting Studies at her home institution since 2009, where she teaches courses in Simultaneous and Consecutive Interpreting, Terminology, Translation Technology, and Translation Practicum. Her research interests include translation and interpreting, phraseology, and cognitive linguistics.
In her professional service, Dr. Omazić has played a significant role in European research and academic quality assurance. She has been a reviewer and panel member for Horizon 2020 and COST projects and an evaluator for the European Master’s in Translation (EMT) network. She also led WP7 Dissemination, Training, Awareness and Exchange on the FP7 project Mobility and Inclusion in Multilingual Europe. She was involved in the EU COST Action CA19102 LITHME as a Management Committee member and Jean Monnet Module LEULEX Languages and EU Law Excellence project as a collaborator, as well as in several nationally funded research projects. She has participated in several academic quality assurance procedures across Europe.
Dr. Omazić’s professional memberships include the European Society for Translation Studies (EST), the European Society of Phraseology (EUROPHRAS), and the Croatian Applied Linguistics Society (CALS). She is a member of the editorial boards of several scholarly journals, including Hieronymus, Jezikoslovlje and Strani jezici, and the advisory boards of journals ExELL and Latvijas intereses Eiropas Savienībā.
Her contributions to the academic community extend to her active engagement as a conference interpreter and translator.

Supporting user provided glossaries in the eTranslation service
European Commission, Directorate-General for Translation

Csaba Oravecz was a founding member of the Department of Language Technology at the Research Institute for Lingustics, Hungarian Academy of Sciences and has been active in the field of computational lingusitics and natural language processing ever since the start of his professional career. He joined the eTranslation project at the Directorate-General for Translation, EC in 2015. His main focus has been the the application of deep learning algorithms and neural networks, and the development of high quality machine translation systems with special emphasis on challenging languages.

Benchmarking terminology building capabilities of ChatGPT on an English-Russian Fashion Corpus
Integrating automatic speech recognition into remote healthcare interpreting: A pilot study of its impact on interpreting quality
University of Surrey

Constantin Orasan is a Professor of Language and Translation Technologies at the Centre of Translation Studies, University of Surrey, UK and a Fellow of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence. Before starting this role, he was a Reader in Computational Linguistics at the University of Wolverhampton, UK, and the deputy head of the Research Group in Computational Linguistics at the same university. He has over 25 years of experience in the fields of Natural Language Processing (NLP), Translation Technologies, Artificial Intelligence and Machine Learning for language processing. His recent research focuses on the use of Generative AI as a support tool for translators. His research is well known in these fields as a result of over 130 peer-reviewed articles in journals, books and international conferences. More information about him can be found at https://dinel.org.uk/

Empowering future language professionals: Findings from a classroom experiment on MT Quality Evaluation
UCLouvain

Christine Pasquier is a Russian-French translation lecturer at UCLouvain, Belgium, respectively at the Faculty of Translation and Interpreting “Marie Haps” Saint-Louis – Brussels (Bachelor’s degree) and at the Louvain School of Translation and Interpreting (Master’s degree), specialized in the fields of scientific and technical translation, translation with regard to international public law, international affairs, geopolitics and geostrategic matters. She is also in charge of the revision and post-editing course at the Louvain School of Translation and Interpreting.

On the Conversion and Linking of Terminological Resources in the Context of Language Data Spaces
Ontology Engineering Group, Universidad Politécnica de Madrid

Lucía Palacios-Palacios, graduated in Spanish Philology, obtained a MA in Language Analysis and Processing and is a first-year PhD student at the Ontology Engineering Group. Her research focuses on developing Word Sense Disambiguation (WSD) and Entity Linking/Matching techniques to facilitate the transformation of domain-specific terminologies into Linked Data formats.

DeepL abbreviation errors for clinical trial protocols: quality estimation, error classification and health implications
“Professional translator at Traduloc
Researcher and PhD candidate at University of Alicante (Spain)”

Alicia Picazo-Izquierdo is a PhD candidate in the field of machine translation and specialized languages since 2021 at the University of Alicante. She holds a Degree in Translation and Interpreting (University of Alicante, 2020) and a Master’s Degree in Teaching (University Francisco de Vitoria, Madrid, 2021). Her research interests are based on the fields of machine translation, computational linguistics, corpus studies, specialized translation, and translation quality. Her current research lines include corpus analysis of specialized languages, translation quality error typologies, and corpus annotation. She has participated in a CIUTI-funded research stay at the Institute of Translation and Interpreting of the Zurich University of Applied Sciences (Switzerland), where she cooperated with the project “Machine translation for crisis communication”.
Her main publications are focused on neural machine translation error detection and language learning from a translational approach. Her professional career is mainly based in specialized translation, post-editing, and linguistic quality assurance. She has been working as an in-house translator and proofreader since 2021 at Traduloc, a Spanish language service provider company. She is a member of AELINCO, the Spanish Association of Corpus Linguistics.”

European Parliament Directorate for Translation’s Innovation Test Lab – a hub for innovation
European Parliament
Francesco Rossi works at the European Parliament, Directorate General for Translation, for the Strategy and Innovation unit. He has considerable experience in IT, project management, digital accessibility and communication and is responsible and involved in various innovation projects, spanning from the fields of translation, AI and communication. Francesco’s career began in journalism, working as a reporter, then it took a turn towards languages when he first joined the European Parliament as a trainee in 2013. He holds a Ph.D. in Information Technology, Communication, and Linguistics from the Università degli Studi di Salerno. Since October 2015, Francesco has been teaching as a lecturer at the University of Luxembourg. Francesco Rossi continues to be a driving force in the intersection of IT and linguistics, leveraging his extensive background to foster innovation within the European Parliament.

Analyzing Interpreting Through NLP and Distributional Semantics — An Automated Interpreter Feedback Framework
SSML Carlo Bo

Francesco Saina is a multifaceted Italian linguist working as a translator and interpreter with English, French, and Spanish. He is also a university lecturer in translation, interpreting, and language technology, and collaborates on academic and industrial research projects on translation and interpreting technology and natural language processing.
His works on the applications of digital technology to the language professions have been published in academic journals and presented at international conferences. His research activity focuses on computer-assisted translation and interpreting, applied linguistics, innovation, and training — at the intersection of theoretical investigation, professional practice, and instructional implementations.
With the Sapienza NLP research group, he developed DiBiMT, the first entirely hand-curated benchmark for the analysis and evaluation of semantic disambiguation biases in machine translation systems, which was awarded as the Best Resource Paper at the 2022 conference of the prestigious Association for Computational Linguistics (ACL).”

Machine Translation Literacy in the Age of GenAI
University of Turku
Leena Salmi is a University Lecturer in French and Translation Studies at the University of Turku. Leena has been involved in translator education for over 20 years and has 3 years’ industry experience as translator and technical writer. Her PhD thesis (2004) dealt with the usability of computer user documentation and her current research interests relate to translator training, translation technology and translation quality assessment. Her teaching focuses on practical translation courses (French-Finnish), translation technology, and translation company simulation, as well as supervision of MA and PhD thesis. Leena is currently a member of the Board of the EMT network (since 2021) and the Chair of the Authorized Translators’ Examination Board (certification of translators of official documents; since 2023). She has been involved in various research and professional activities in Finland such as the organization of the yearly KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (since 2003) and different committees of the Finnish Association of Translators and Interpreters (2004-2009). She also has extensive contacts to translator associations and local translation companies.

Enhanced Multilingual Speech-Based Post-Editing based on User Feedback with COPECO-SPEECH
From COPECO to COPECO SPEECH: Our journey integrating spoken post-editing to a free translation workbench
F.R.S.-FNRS/University of Liège
???

Benchmarking terminology building capabilities of ChatGPT on an English-Russian Fashion Corpus
University of Malaga
Miriam Seghiri has BA in Translation and Interpreting (Spanish-English, French, Italian) and a PhD in Translation and Interpreting (with high honours) from University of Málaga (University’s 2006 PhD Best Student Prize). She is currently Full Professor at the Department of Translation and Interpreting at the University of Málaga, Spain. Her research interests include specialised translation (scientific, technical and legal), corpus linguistics and ICTs. She has received the Translation Technologies Research Award (with Prof Gloria Corpas) in 2007 and the María Zambrano Award in 2013. At present, she is Pro Vice Chancellor for International Cooperation and Language Policy at the University of Malaga and Visiting Professor at Universidad Católica del Maule (Chile.) Her research has been presented in national and international academic publications.

Interpreting: Where Human Meets Technology and AI
Acolad

Giulia Silvestrini is Head of Interpreting Solutions at Acolad where she has been driving the interpreting offering in various positions for nearly a decade. After graduating from The Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva where she completed a BA in Multilingual Communication and a Master of Arts in Conference Interpreting, she worked as an active conference interpreter, mainly in the Swiss private sector.
Her interest in the business-related aspects of interpreting grew, leading her to multiple positions in the language industry, from project manager to account manager and team leader, mainly in the DACH region. She later transitioned to a central position at Acolad as Interpreting Solution Manager in the global pre-sales solution team, where she designed and rolled out Acolad’s interpreting go-to-market strategy, driving growth in the corporate and public sector and establishing conference interpretation as a distinct offering alongside Acolad’s onsite, phone and video interpreting solutions for local authorities and global companies. Giulia and Acolad’s interpreting teams help organizations overcome linguistic challenges by designing and deploying tailored end-to-end interpreting solutions. Giulia has been actively innovating Acolad’s interpreting offering partnering with clients, local and central teams – from Acolad’s Tech and AI Departments to Vendor Management, Quality Management, Legal and Infosec, to Sales and Operations – coordinating all the aspects around market trend analysis, need identification, solution design, testing and deployment, as well as service management aligning sales and production requirements. The management of strategic partnerships with key suppliers and providing guidance in the development of proprietary interpreting technology have been key areas of activity.
A strong academic background in conference interpretation combined with experience gained from almost a decade partnering with clients across industries and geographies allowed Giulia to develop an increasingly solid understanding of the interpreting market and of the evolution
of interpreting technologies and AI solutions.
Giulia is currently completing an Executive MBA at Bocconi School of Management to strengthen the skills and knowledge in business and management acquired through practice with an academic approach. She believes multilingualism and intercultural communication drive key values in any domain. To her, interpreting is a fascinating, to a certain extent humbling exercise, constantly diving into the richness of language and culture while striving for excellence.”

Detecting translation errors with Generative LLMs
European Commission, DG Translation
???

AREA: Automating Repetitive Editing Actions in Post-Editing
University of Manchester

Silvia Terribile holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK), an MSc in Specialised Translation (Audiovisual) from University College London (UK), and a BA in Linguistic and Cultural Mediation from the University of Turin (Italy). Silvia’s primary research interests are in the fields of translation technologies and localisation. Her PhD was a Collaborative Doctoral Award supervised by Prof Maeve Olohan, in partnership with the world-leading language service provider Toppan Digital Language (formerly TranslateMedia), and fully funded by the Arts and Humanities Research Council (AHRC) of UK Research and Innovation. Her doctoral project analysed real-world translation projects completed at Toppan Digital Language to investigate productivity in the post-editing of neural machine translation. Some of the main contributions of her research include: (1) the first large-scale investigation of translation and revision speed in human translation and post-editing, based on real-world data for 90 million words translated by 879 linguists across 11 language pairs, over 2.5 years; (2) the development of RECAP (Repetition, Error, Change, Action, Post-editing), a multi-layered typology to classify different types of edits to the machine translation output; (3) the application of RECAP to analyse edits in a small corpus of real-world English-to-Italian post-editing tasks that required different levels of post-editing effort; and (4) the development of AREA (Automating Repetitive Editing Actions), an algorithm that could automate up to 46% of repetitive edits in post-editing.
Silvia is currently co-organising the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, which will take place at the University of Manchester in December 2024. She is also an active member of the Language in the Human-Machine Era EU COST Action, an international research network focusing on emerging language technologies. She has been teaching translation, focusing on translation technologies, for four years at the University of Sheffield, University of Manchester, and University of Roehampton. She has served as a Communications and Engagement Coordinator for the North West Consortium Doctoral Training Partnership of the AHRC, where she supported scholars in communicating the value of their research to academic and non-academic audiences in accessible formats. Silvia has previously managed the localisation of advertising campaigns for Nespresso at Hogarth Worldwide, as well as the localisation of websites, web games and mobile apps for Cartoon Network, Boomerang, Cartoonito, Boing and Toonix at Turner Broadcasting System (now part of Warner Bros. Discovery).”

The role of standards in navigating the future of language
European Parliament

Angelika Vaasa coordinates translation-quality-related activities at the translation services of the European Parliament. Her diverse background combines languages, interpreting, teaching, tourism and European Legal Studies. She actively contributes to the development of plain language and translation standards in ISO Technical Committee 37 (Language and terminology). As a quality manager, she works to champion the application of these standards. In her free time, she enjoys exploring the world through travel and books.

AI Technologies: Applications, Speech-to-Text, and Future Directions
European Parliament
???

Workshop on Experimental AI-enhanced Features for IATE
Translation Centre for the Bodies of the European Union

After having worked as an in-house and freelance translator for almost 10 years, Paula Zorrilla Agut joined the Translation Centre for the Bodies of the European Union in 2008 as a terminology coordinator. In her 16 years of career at the Translation Centre in Luxembourg, Paula has worked as a terminology coordinator, translation workflow administrator, translator and coordinator of the IATE Support & Development Team. She was appointed IATE Tool Manager in September 2017 and also chairs the interinstitutional IATE Management Group.

AI Technologies: Applications, Speech-to-Text, and Future Directions
European Parliament

Paula Vlaic has a translator’s degree from the Applied Modern Languages Section of Babeș-Bolyai University, in Romania, where she studied English and French and followed the courses for translators specialised in business and international relations. She also holds a Master’s degree in European Legal Studies from the Université de Lorraine and the European Institute of Public Administration. She started working on the translation of the acquis in view of Romania’s accession to the EU in 2002. She joined the European Parliament in 2005, with the pre-accession team, and was a member of the Romanian Translation Unit for 11 years, first as a translator and then as a quality coordinator. In 2017, she became the head of the Euramis-Pre-Translation Unit. In 2019, she moved to the Applications and IT Systems Development Unit, leading the team that ensures the development, maintenance and customisation of the IT tools that support the workflows and translation processes in DG Translation at the European Parliament.

Workshop on Experimental AI-enhanced Features for IATE
Translation Centre for the Bodies of the European Union
After having worked as an in-house and freelance translator for almost 10 years, Paula Zorrilla Agut joined the Translation Centre for the Bodies of the European Union in 2008 as a terminology coordinator. In her 16 years of career at the Translation Centre in Luxembourg, Paula has worked as a terminology coordinator, translation workflow administrator, translator and coordinator of the IATE Support & Development Team. She was appointed IATE Tool Manager in September 2017 and also chairs the interinstitutional IATE Management Group.

Using Large Language Models to build an efficient Adaptive Machine Translation System
XTM International


“Co-founder and CIO @ XTM International and technical architect of XTM Cloud, Andrzej Zydroń is one of the leading IT experts on Localization and related Open Standards. Zydroń sits/has sat on the following Open Standard Technical Committees:

1. LISA OSCAR GMX
2. LISA OSCAR xml:tm
3. W3C ITS
4. OASIS XLIFF
5. OASIS Translation Web Services
6. OASIS DITA Translation
7. OASIS OAXAL
8. ETSI LIS

Zydroń has been responsible for the architecture of the word and character count GMX-V standard, as well as the revolutionary xml:tm. Zydroń is also head of the OASIS OAXAL technical committee.”

Dragoș Ciobanu is Professor of Computational Terminology and Machine Translation in the University of Vienna Centre for Translation Studies. He leads the HAITrans research group (Human and Artificial Intelligence in Translation – https://haitrans.univie.ac.at/) and investigates ways to improve localization workflows by integrating translation and speech technologies, as well as methods to optimise collaborative translation and training practices. He collaborates with Language Service Providers from around the world and trains linguists from International Organisations to maximize the use of language, localisation, and project management technologies.