Jean-François Mur is the president of Consoltec and a highly experienced professional in translation project management with over 20 years in the industry. He leads the development of FlowFit, a cutting-edge system designed to streamline workflows and empower clients with tools like custom portals, automation, and seamless integrations. Jean-François collaborates closely with clients, ensuring FlowFit addresses their unique challenges while maintaining the highest security standards. His deep expertise and dedication to innovation have made Consoltec a trusted partner for language service providers worldwide.
Nathalie Foigne holds a background in literary studies in France and began her career in local government before joining the European institutions in 1997. She was appointed to the Publications Office of the European Union as a French language proofreader and became responsible for the French version of the Interinstitutional Style Guide (ISG). In 2000, she contributed to bringing the ISG online, significantly increasing its accessibility as a key reference tool for EU publications.
Since 2017, Nathalie has served as team leader of the ISG Coordination Team at the Publications Office. She manages and participates actively in the team’s work to keep the ISG updated in all official EU languages, collaborating with the 24 linguistic groups and European institutions. The ISG is essential for maintaining consistency, linguistic accuracy, and coherence across multilingual EU documents. Her role involves not only updating the ISG content but also disseminating information, training users, and aligning standards across other EU guides.
Nathalie is committed to promoting the ISG as an indispensable and highly reliable resource. She works to raise awareness among colleagues about the ISG’s accessible, vetted, and validated content, and common standards agreed upon by EU institutions and linguistic communities. Through her team’s ongoing efforts, the ISG remains a trusted reference that supports consistency, clarity and quality across EU communication.
Anikó Gerencsér holds a Master`s Degree in Library and Information Science and a PhD in Italian Literature from the University ELTE of Budapest. Since joining the Publications Office of the European Union she is working in the field of metadata standardisation and linked open data management. As a team leader of the Reference Data team she coordinates the maintenance of taxonomies, thesauri, ontologies and authority lists and their publication on the EU Vocabularies website. Her particular area of interest is the development of controlled vocabularies and the harmonisation of reference data management across European institutions. She is involved in the optimisation of the thesaurus management tool VocBench, particularly with regard to the analysis of users’ needs and the improvement of collaborative and customised features.
Julianna Lang is currently part of a team at the Publication Office of the European Union responsible for coordinating and maintaining the Interinstitutional Style Guide. This role draws upon her background in languages, teaching, and translation. Working as a translator for various EU institutions, strengthened her skills in cross-cultural communication, terminology management, and adherence to multilingual standards.
She is a graduate of Eötvös Lóránd University, Faculty of Arts, Budapest Hungary, and the Katholieke Universiteit Leuven, Belgium. This educational background has been instrumental in shaping her approach to language as a tool for promoting clear, accessible language for diverse audiences. She is aware of the importance of maintaining high standards in style and language use, contributing to projects that require linguistic and stylistic precision to ensure consistency across institutional communications.
Liena Muižniece has a background of linguistics, translation and software localisation and testing. She is part of the Reference data team in the Publications Office of the European Union, and is involved in development of controlled vocabularies and harmonisation of reference data across European institutions.
Mihai Paunescu is a semantic data consultant working with the Publications Office of the European Union. Active in the area of reference data management, structures and linked data he provides technical support for the ingestion, maintenance and dissemination of datasets published on the EU Vocabularies website and on the ShowVoc platform. He is particularly involved in linked data initiatives supporting the team in actions involving alignment, dissemination and support services.
Lucy Walhain holds a Master’s Degree in Translation from the Université catholique de Louvain-la-Neuve (UCLouvain). During her master, she specialised in terminology management and localisation. Since joining the Publications Office of the European Union, she contributes to the definition and implementation of standards and interoperability solutions in the metadata domain within the Publications Office and on the interinstitutional level and to the maintenance of controlled vocabularies such as EuroVoc.
Shirley Coady has over 20 years of experience in language technology. Starting her career as a software developer, she moved to a start-up company, where she took on additional roles including technical support and professional services. As the company grew, building products remained her passion and she moved into the Product Management role. Through various mergers and acquisitions, she has managed both greenfields and existing products in small, medium and large companies. In 2022, she took over the leadership of the Language Technology Product Management team at RWS, where alongside a very talented team, she’s responsible for the portfolio of traditional as well as cutting-edge technologies for the largest technology company in the industry.
Daniel Brockmann is Principal Product Manager at Team Trados. Daniel product-manages a wide range of applications in the Trados portfolio designed for translators, project managers and terminologists – from the translation productivity environment Trados Studio via the terminology management suite MultiTerm to the software localization solution Passolo. He also helps the team evolve the translation management solution Trados Enterprise as well as the collaboration solutions Trados GroupShare and Trados Team.
Matthias Heyn has been a pioneer of Trados translation technologies since 1992 focusing on multilingual processes and related technologies in a wide range of industries. Working across product engineering and business development positions from start-up to large scale organizations, he has focused on public-sector organizations in the EU and big pharma in the area of multilingual regulatory processes. With a long-standing interest in Cloud facilitated SaaS delivery models, he has been involved with Trados Cloud since 2019.
Kevin Flanagan joined SDL in 2015, following his PhD in Translation Technology, and is now Principal Research Engineer at RWS. After his earlier career in software development, focussing on applying NLP techniques to free-text retrieval, he spent several years as a freelance translator, leading him to begin research into improving CAT tools. Within RWS, he uses his expertise as a linguist to improve translation tools and provide the best possible experience for end users
Since 1984, STAR has pioneered enterprise language technologies that deliver reliability and automation potential at scale today.
Over 24 years, Diana has seen the transformative impact of technology on localization – from customer and supplier sides. As STAR pushes the boundaries with AI-driven features never has a trusted pair of hands mattered more. Building on solid foundations that go to the heart of driving value – engineering data with the intelligence to bring everyone into the same conversation with customers and drive higher sustainable value.
Judith Klein (MA in Information Science) is a seasoned expert in language technology with over 25 years of experience. Since joining STAR Germany in 1999, she has played an important role in providing expert support, training, and consulting for the company’s language technology tools, with a particular focus on Machine Translation (MT) and AI-driven innovations. Prior to her work at STAR, Judith was involved in pioneering projects in language technology at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) in Saarbrücken.
Bert Wylin has both an academic and entrepreneurial profile. He holds a master’s degree in linguistics (French, Spanish, Portuguese). Since 1993, he worked at KU Leuven, where he headed the Education Innovation Centre, for the integration of EdTech into university education. Those were the pioneering years of EdTech.
In 2001, he founded a spin-off company from KU Leuven University, now Televic Education, developing and servicing educational technology projects and products. Today, Bert’s focus is on the content side of e-assessment: how can technology best meet the didactic and pedagogical needs of content and skills measurement and assessment? He is co-founder and inspirer of the assessmentQ platform.
As a research fellow at KU Leuven ITES, his research focuses on (big) data analysis in e-assessment in general and more specifically in language assessment, and recently in the use of AI in e-assessment.
Juan Castro obtained his translation degree from Concordia University and has worked as a freelance translator. This experience and knowledge have helped him develop into his current position at Terminotix in the sales of programs designed for translators, terminologists, and interpreters. We develop modular software solutions to help translators and language service providers greatly increase their productivity while helping standardize terminology.