Confirmed Events by Surname of Authors, Co-authors, Moderators and Panellist

Where no hyperlink to further information is present, this information is still missing or undergoing review.

Further events are being added (updated to 22 September 2022)

Authors, Co-authors, Moderators and PanellistsTitle of Event (Presentation, unless otherwise indicated)
Dinara AkmurzinaError Analysis for Machine Translated text from English into Kazakh
Fiorella AlbasiniA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs
Rahel Anne Bailie, ModeratorWORKSHOP: Content Operations: Incorporating translation into the content lifecycle
Luisa Bentivogli, Keynote SpeakerGood but not always fair: tackling gender bias in automatic translation (KEYNOTE ADDRESS)
Pierrette BouillonExploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization
Vicent Briva-IglesiasPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training
Justus BrockmannThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Mauro BubnicMachine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union
Juan Carlos Gil-BerrozpeHypoLexicon – A Terminological Resource for Describing Hyponymic Information
Raluca-Maria CherejiThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Raluca-Maria CherejiImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Dragoș Ciobanu, ModeratorPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Dragoș CiobanuThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Dragoș CiobanuImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Benjamin R. CowanPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training
Denis Dechandon, ModeratorWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects
Giorgio Maria Di Nunzio, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Elisa Di NuovoError analysis of real-time speech machine translation in the context of the European Parliament’s Innovation Partnership
Aymil DoğanInvestigating the usage of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’
Olga EgorovaAlgorithms and technologies of training translators and interpreters for the Industry 4.0 Economy
Pascale Elbaz, PanellistPANEL DISCUSSION: YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Emmanuelle Esperança-RodierA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs
Michael FarrellDo translators use machine translation and if so, how?
Marcin Feder, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Pedro Garcia-DieguezeLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on Translation
Viveta GeneA Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals
Joanna GoughHow Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators
Lucía GuerreroA Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals
Yacine HaddadA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs
Amal Haddad HaddadThe use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case study
Matthias HeynTransformation to the Cloud as a Service Vendor: Lessons Learned
Aida KostikovaEvaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective
Jeevanthi Uthpala LiyanapathiranaExploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization
Elpida Loupaki, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Paula MargineaneLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on Translation
Daniel Marín BujMachine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union
Rudolfo Maslias, ModeratorPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Valter Mavrič, Keynote SpeakerAccessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament (KEYNOTE ADDRESS)
Michal MěchuraFairslator: Machine translation bias removal tool
Liena MuižnieceWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects
Sharon O’BrienPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training
Mihai PuanescuWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects
Miguel Angel Rios GaonaImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Silvia Rodríguez VázquezTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University
Roser Sánchez-CastanyTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University
Alina SecarăImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Alina Secară, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Alina SecarăThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Anna Setkowicz-RyszkaWhy are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? A reviser’s and post-editor’s perspective
Vilelmini SosoniEducating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring?
Marianne StarlanderTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University
Maria StasimiotiEducating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring?
Carlos Teixeira, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Özlem TemizözHow Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators
Cihan ÜnlüInvestigating the usage of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’
Federica Vezzani, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Lucy WalhainWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects
Claudia WiesingerThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Julian Zapata, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Paula Zorrilla-Agut, ModeratorWORKSHOP on Interpreters’ features in IATE
Paula Zorrilla-Agut, ModeratorWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE