Workshops

Status: 13 November 2023

Sponsors' Workshops and Presentations

(only partially complete)

TC45 Sponsors will be holding various workshops and presentations. See below for abstracts and details of these workshops and their moderators.

You can also visit TC45’s non-commercial workshops’ page.

  

CONSOLTEC  WORKSHOP 

Optimize Your Translation Projects: The FlowFit Advantage

Workshop Moderator

Jean-François Mur

In the ever-evolving field of translation, the need for efficient project management and process automation has become paramount. FlowFit emerges as a cutting-edge solution, designed to revolutionize the way professionals handle translation projects. This presentation will provide an in-depth exploration of FlowFit, highlighting its capabilities in streamlining workflows, enhancing productivity, and ensuring a seamless translation experience.
 
In the constantly changing field of translation, having efficient project management and automated processes has become crucial. FlowFit is a state-of-the-art solution crafted to transform how professionals manage their translation projects. During this presentation, we will take a comprehensive look at FlowFit, showcasing its ability to simplify workflows, boost productivity, and guarantee a smooth translation experience.
 
FlowFit stands out with its high level of customization and user-friendly interface, catering to the unique needs of each user. Attendees will gain valuable insights into how FlowFit can be integrated into their existing systems, transforming the management of their translation projects. The application’s innovative features and tools are specifically designed to handle the complexities of translation work, ensuring accuracy and consistency across all projects.
 
In addition to its core capabilities, FlowFit integrates a virtual coordinator and machine translation functionalities, seamlessly incorporated into your workflows to further enhance efficiency and accuracy.
 
Join us to discover how FlowFit can take your translation projects to the next level and enhance your overall productivity.

Jean-François Mur 

Jean-François Mur, founder of Consoltec and a graduate of a master in artificial intelligence in computer engineering, has been working in the development of language project management applications for 20 years. He has developed his expertise in the translation industry as the architect of the FlowFit solution.  

Jean-François is dedicated to providing expertise and cutting-edge technology in translation project management systems and offers his client’s high-quality solutions tailored to their needs.

The Consoltec workshop will be in three parts, a presentation of the FlowFit TMS product and a two-part workshop:

  1. FlowFit TMS Presentation (45 min; Day-1)
  2. FlowFit TMS (Part 1) (45 min; Day-2)
    Optimize your Translation Projects: The FlowFit Advantage  
  3. FlowFit TMS (Part 2)  (45 min; Day-3)
    Optimize your Translation Projects: The FlowFit Advantage

JUREMY WORKSHOP

Terminological accuracy and translation quality by efficient EU Corpus research: using Juremy in the Post-Editing process

Workshop Moderator

Timea Palotai-Torzsás

Co-moderator:

Robin Palotai

To ensure accuracy and consistency in EU terminology use, and to verify the output of AI-based translation tools, the research of the EU corpus is an essential but often laborious task.
In this presentation we will demonstrate on live examples how Juremy can boost the efficiency
of this research and encourage more in-depth quality checks.
Juremy.com provides fast and customizable bilingual concordance search in the published EU corpus and the IATE term base. It also makes it possible to quickly find links to EU legislation,
Commission preparatory documents or judgments of the Court of Justice based on a phrase or multi-word expression, in any of the 24 official EU languages.
The tool facilitates the efficient retrieval of foreign language equivalents of source language sentences or phrases, by immediately displaying segments of EU documents containing the exact or approximate search query. In addition to supporting the manual translation and referencing of EU-related projects, Juremy also serves as a verification tool for assessing the reliability of Machine Translation output in the post-editing process.

Tímea Palotai-Torzsás, co-founder of Juremy.com

Tímea is a lawyer and a registered member of the Hungarian Bar Association since 2007. Her expertise covers various aspects of intellectual property including copyright, software licensing, databases, trademark and data protection matters. Tímea holds an LL.M. (Master of Laws) degree in Information & Communication Technology Law. She also holds a bachelor degree in international communication studies.

Tímea also has 8 years of experience as a freelance lawyer-linguist for the Court of Justice of the European Union in FR-HU and EN-HU language pairs. She has been involved in legal translation projects since the beginning of her professional activity as a lawyer.

She is the co-founder and managing partner of the online application Juremy.com EU Terminology Search, which was launched in 2019 to support linguists’ EU terminology research workflow. Tímea is passionate about legal and terminology research, legal language and translation productivity.

Robin Palotai, co-founder of Juremy.com

Robin is an all-round software engineer with 15 years of work experience (gross). He acquired an MSc in Computer Science and Engineering at the Budapest University of Technology, majoring in Artificial Intelligence (the old school kind). He investigated weird bugs at Ericsson, developed search backend software at EPAM, and briefly pursued an academic path in network science analyzing protein interaction networks before moving to work at Google Switzerland.

He is passionate about graph analysis and other interesting algorithms, engineering infrastructure, education and productivity, and above all, building user-centric features. Robin is the co-founder of the EU terminology concordance search tool Juremy.com, and also the lead developer of the tool’s functionalities since its launch.

This 30-minute workshop takes place on Day-1.

The moderators have announced this as a Hands-on Workshop, so you may wish to bring along your notebook or other mobile device.

 

TERMINOTIX WORKSHOP

BridgeTerm Web: Translation Project Management

Workshop Moderator

Juan Castro

Translation Project Management: Streamline the process of managing translation requests via a Client and Collaborator Portals, an interactive calendar, and a complete integration with our CAT tool.

Juan Castrol

Juan Castro has worked as a freelance translator and completed his translation studies at Montreal’s Concordia University. He worked as a translator before joining Terminotix as account manager and trainer in 2018 and specializes in BridgeTerm Web, Terminotix’ Project Management solution

Terminotix is a translation software development company that aims to enhance the speed and accuracy of language work through modular solutions, allowing you to choose which arrows to put in your quiver. Explore what LogiTerm, BridgeTerm, AlignFactory, SynchroTerm and our Plugin can offer.

TBD

TERMINOTIX WORKSHOP

LogiTerm Web and the Plug-in for Research

Workshop Moderator

Juan Castro

Explore the powerful, research-focused LogiTerm and its accompanying Plug-In, tools designed to greatly accelerate your research speed and accuracy.

Juan Castrol

Juan Castro has worked as a freelance translator and completed his translation studies at Montreal’s Concordia University. He worked as a translator before joining Terminotix as account manager and trainer in 2018 and specializes in BridgeTerm Web, Terminotix’ Project Management solution

Terminotix is a translation software development company that aims to enhance the speed and accuracy of language work through modular solutions, allowing you to choose which arrows to put in your quiver. Explore what LogiTerm, BridgeTerm, AlignFactory, SynchroTerm and our Plugin can offer.

TBD

TERMINOTIX WORKSHOP

Terminology and Alignment Management

Workshop Moderator

Juan Castro

Discover how to create a database by downloading a website, aligning its contents, creating a bitext database from that, and then a glossary from the bitext(s).

Juan Castrol

Juan Castro has worked as a freelance translator and completed his translation studies at Montreal’s Concordia University. He worked as a translator before joining Terminotix as account manager and trainer in 2018 and specializes in BridgeTerm Web, Terminotix’ Project Management solution

Terminotix is a translation software development company that aims to enhance the speed and accuracy of language work through modular solutions, allowing you to choose which arrows to put in your quiver. Explore what LogiTerm, BridgeTerm, AlignFactory, SynchroTerm and our Plugin can offer.

TBD

LORE STAR WORKSHOP

VocBench in action

Workshop Moderator

Manuel Fiorelli

VocBench in action with various kinds of linguistic resources (from a
simple glossary to large multilingual SKOS/SKOSXL thesauri and Ontolex-Lemon lexicons, like Open English Wordnet and dbnary).

Manuel Fiorelli

Manuel Fiorelli is a member of the Artificial Intelligence Research Group (ART), since 2011. He graduated in Engineering & Computer Science in 2011 with a thesis on “Analisi e sviluppo di tecniche di identity resolution per l’acquisizione automatica di conoscenza” (“Analysis and development of identity resolution techniques for automated knowledge acquisition”). In 2015, he took a PhD in Computer Science and Automation Engineering defending a thesis on semantic integration at web-scale. His research interests cover different fields of the artificial intelligence, such as knowledge representation, knowledge acquisition, knowledge management, automated reasoning, natural language understanding, machine learning, etc.

More information on this workshop

This workshop is in two parts.

  • Part I: 14:00 to 15:15 in Room B on 20/11.
  • Part II: 16.20 to 17.05 in Room B on 20/11.

This is a hands-on workshop.

XTM-International WORKSHOP

How to build an infinitely scalable, cloud-based
Translation Management System

Workshop Moderator

Andrzej Zydron

Place abstract here

Place name here

Place bio here.

More information on this workshop

[to follow soon]

STAR Group WORKSHOP

Augmented Translation – CAT tool development at STAR in the age of MT and LLMs

Workshop Moderator

Judith Klein

Augmented Translation – CAT tool development at STAR in the age of MT and LLMs

Place name here

Place bio here.

More information on this workshop

[to follow soon]

 

RWS WORKSHOP

Beyond compliance: Making translation Software Accessible

Workshop Moderator

Brockmann_Daniel (9)

Daniel Brockmann

Beyond Compliance: Making Translation Software Accessible

Place name here

Place bio here.

More information on this workshop

[to follow soon]

Place added information if unrelated to the abstract and/or structure.

 

RWS WORKSHOP

Prompt Engineering for Predictable Results

Workshop Moderator

8_Author_Coady_Shirley (8)

Shirley Coady

Learn how to create effective Generative AI prompts to get the required results for your content type.

Shirley Coady

Shirley Coady has over 20 years of experience in language technology. Starting her career as a software developer, she moved to a start-up company, where she took on additional roles including technical support and professional services. As the company grew, building products remained her passion and she moved into the Product Management role. Through various mergers and acquisitions, she has managed both greenfields and existing products in small, medium and large companies. In 2022, she took over the leadership of the Language Technology Product Management team at RWS, where alongside a very talented team, she’s responsible for the portfolio of traditional as well as cutting-edge technologies for the largest technology company in the industry.

More information on this workshop

[to follow soon]

Place added information if unrelated to the abstract and/or structure.

more details on these SPONSOR WORKSHOPS, especially on their structure, will follow

RWS WORKSHOP

Multiterm vs Cloud Terminology

Workshop Moderator

Brockmann_Daniel (9)

Daniel Brockmann

Co-moderator:

Heyn_Matthias (7)

Matthias Heyn

Discuss use cases related to terminology and view how they can be handled in Multiterm and in Trados Cloud Terminology.

Tímea Palotai-Torzsás, co-founder of Juremy.com

Tímea is a lawyer and a registered member of the Hungarian Bar Association since 2007. Her expertise covers various aspects of intellectual property including copyright, software licensing, databases, trademark and data protection matters. Tímea holds an LL.M. (Master of Laws) degree in Information & Communication Technology Law. She also holds a bachelor degree in international communication studies.

Tímea also has 8 years of experience as a freelance lawyer-linguist for the Court of Justice of the European Union in FR-HU and EN-HU language pairs. She has been involved in legal translation projects since the beginning of her professional activity as a lawyer.

She is the co-founder and managing partner of the online application Juremy.com EU Terminology Search, which was launched in 2019 to support linguists’ EU terminology research workflow. Tímea is passionate about legal and terminology research, legal language and translation productivity.

Robin Palotai, co-founder of Juremy.com

Robin is an all-round software engineer with 15 years of work experience (gross). He acquired an MSc in Computer Science and Engineering at the Budapest University of Technology, majoring in Artificial Intelligence (the old school kind). He investigated weird bugs at Ericsson, developed search backend software at EPAM, and briefly pursued an academic path in network science analyzing protein interaction networks before moving to work at Google Switzerland.

He is passionate about graph analysis and other interesting algorithms, engineering infrastructure, education and productivity, and above all, building user-centric features. Robin is the co-founder of the EU terminology concordance search tool Juremy.com, and also the lead developer of the tool’s functionalities since its launch.

This 30-minute workshop takes place on Day-1.

The moderators have announced this as a Hands-on Workshop, so you may wish to bring along your notebook or other mobile device.

 

 

CUSTOM.MT WORKSHOP

Using ChatGPT in Trados and memoQ for translation

Workshop Moderator

Elena Murgolo

Learn how to create effective Generative AI prompts to get the required results for your content type.

Elena Murgolo

Elena Murgolo is a language expert and a tech enthusiast with a passion for martial arts. She started as a conference interpreter, mastering English and German, then transitioned into technical translation. Elena excelled in Language Technology, managing CAT tools and MT. In academia, she’s published papers and presented at conferences. At Custom MT, she’s a Localization Consultant, leading AI model training projects. Beyond work, Elena teaches judo to children, making her our l10n ace with a judo twist.

More information on this workshop

[to follow soon]

Place added information if unrelated to the abstract and/or structure.