Slides of Keynotes, Presentations, Panels and Workshops

in alphabetical order by title of event click here for a version in order by the Surname(s) of authors, co-authors, moderators and panellists

Further events’ slides may be added (updated to 14 December 2022)

Title of Event (Presentation, unless otherwise indicated)Authors, Co-authors, Moderators and Panellists
Co-authors who did not present or were not
present are shown with a star after their names (*)
Links to Slides of Keynotes,
Presentations, Panels
and Workshops
Accessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament (KEYNOTE ADDRESS)Valter MavričKeynote SpeakerSlides
Algorithms and technologies of training translators and interpreters for the Industry 4.0 EconomyOlga EgorovaSlides
Automated translation analysis using a multi-faceted frameworkRafał Jaworski
Andrzej Zydroń
Slides
Do translators use machine translation and if so, how?Michael FarrellSlides
Educating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring?Vilelmini Sosoni
Maria Stasimioti *
Slides
eLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on TranslationPedro Garcia-Dieguez
Paula Marginean
Slides
Error Analysis for Machine Translated text from English into KazakhDinara AkmurzinaSlides
Error analysis of real-time speech machine translation in the context of the European Parliament’s Innovation PartnershipElisa Di NuovoSlides
Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspectiveJoke Daems *
Aida Kostikova
Todor Lazerov *
Slides
Exploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organizationPierrette Bouillon *
Jeevanthi Uthpala Liyanapathirana
Slides
Fairslator: Machine translation bias removal toolMichal MěchuraSlides
gApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressionsCarlos Manuel Hidalgo TerneroSlides (ext.link to prezi.com)
Good but not always fair: tackling gender bias in automatic translation (KEYNOTE ADDRESS)Luisa BentivogliKeynote SpeakerSlides
How Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 TranslatorsJoanna Gough
Özlem Temizöz
Slides
HypoLexicon – A Terminological Resource for Describing Hyponymic InformationJuan Carlos Gil-BerrozpeSlides
Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical DomainRaluca-Maria Chereji
Dragoș Ciobanu
Miguel Angel Rios Gaona
Alina Secară
Slides
Investigating the usage of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’Aymil Doğan *
Cihan Ünlü
Slides
LEADERSHIP TALK – Gold: About TerminotixJean-François RichardLeadership talk
on behalf of Gold Sponsor, Terminotix
Slides
LEADERSHIP TALK – Gold: From silo to superpower: How will translating and the computer connect end customers with the enterprise to deliver business values and drive growthDiana BallardLeadership talk
on behalf of Gold Sponsor, STAR
Slides
LEADERSHIP TALK – Gold: Management of controlled vocabularies: why, what and howFranck Noël, Leadership talk
on behalf of Gold Sponsor, the Publications Office of the European Union
Slides
LEADERSHIP TALK – Silver: Juremy.com – The fast and user-friendly EU terminology and corpus search toolTimea Palotai-TorzsásLeadership talk
on behalf of Silver Sponsor, Juremy
Slides
LEADERSHIP TALK – Silver: the world’s #1 provider of platform independent TC technologyYves ChampollionLeadership talk
on behalf of Silver Sponsor, Wordfast
Slides
Machine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European UnionMauro Bubnic
Daniel Marín Buj
Slides
PANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European ProjectRodolfo MasliasModerator
Giorgio Maria Di NunzioPanellist
Pascale ElbazPanellist
Elpida LoupakiPanellist
Federica VezzaniPanellist
Slides
PANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translationDragoș CiobanuModerator
Marcin FederPanellist
Alina SecarăPanellist
Carlos TeixeiraPanellist
Julian ZapataPanellist
Slides
Peculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithmsAnna Setkowicz-RyszkaSlides
Pre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for trainingVicent Briva-Iglesias
Benjamin R. Cowan *
Sharon O’Brien *
Slides
A Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEsEmmanuelle Esperança-Rodier
Fiorella Albasini *
Yacine Haddad *
Slides
A Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language ProfessionalsViveta Gene
Lucía Guerrero
Slides
The use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case studyAmal Haddad HaddadSlides
The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)Justus Brockmann
Raluca-Maria Chereji
Dragoș Ciobanu
Alina Secară
Claudia Wiesinger
Slides
Towards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss UniversitySilvia Rodríguez Vázquez
Roser Sánchez-Castany
Marianne Starlander *
Slides
Transformation to the Cloud as a Service Vendor: Lessons LearnedMatthias HeynSlides
Using bitext mining to identify translated material: practical assessment and new applicationsZhilu TuSlides
The use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case studyAmal Haddad HaddadSlides
The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)Justus Brockmann
Raluca-Maria Chereji
Dragoș Ciobanu
Alina Secară
Claudia Wiesinger
Slides
A User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language PairsGokhan Dogru
Joss Moorkens
Slides
Why are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? A reviser’s and post-editor’s perspectiveAnna Setkowicz-RyszkaSlides
WORKSHOP on Interpreters’ features in IATENadezhda Krasteva-SchaeferModerator
Marc van DommelenModerator
Paula Zorrilla-Agut *
Slides
WORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projectsDenis Dechandon *
Liena MuižnieceModerator
Mihai PuanescuModerator
Lucy WalhainModerator
no slides used
WORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATESuzanne BorastonModerator
Corina IonescuModerator
John KirbyModerator
Paula Zorrilla-Agut *
Slides
WORKSHOP: Content Operations: Incorporating translation into the content lifecycleRahel Anne BailieModeratorSlides
WORKSHOP (Gold Sponsor – Star): Improve automatically MT output with built-in knowledge of your terminology and check terminology accuracy easily with STAR’s language technology STAR Transit & STAR TranslateJudith KleinModeratorany slides pending
WORKSHOP (Gold Sponsor – Terminotix): Workshop 1: Improve your Terminology Aware NMT engine with SynchroTerm and LogiTermJean-François Richard,  Moderatorany slides pending
WORKSHOP (Gold Sponsor -Terminotix): Workshop 2: Find out why AlignFactory is the world’s premier alignment softwareJean-François Richard,  Moderatorany slides pending
WORKSHOP (Gold Sponsor – Terminotix): Workshop 3: Reduce search time by half with bilingual concordance engines: LogiTerm and WeBiSearchJean-François Richard,  Moderatorany slides pending
WORKSHOP (Silver Sponsor – Juremy): Workshop 1: Customizable one-click terminology search in the EU corpus and IATE: A workshop on Juremy’s functionalitiesTimea Palotai-TorzsásModeratorany slides pending
WORKSHOP (Silver Sponsor – Juremy): Workshop 2: Provide reliable and consistent EU terminology use with Juremy’s document metadata settingsRobin PalotaiModeratorany slides pending
WORKSHOP (Silver Sponsor – Wordfast): Workshop 1: Ergonomics in the Translation WorkplaceYves ChampollionModeratorany slides pending
WORKSHOP (Silver Sponsor – Wordfast): Workshop 2: Workshop: Wordfast PRO, Anywhere, Classic and Server: four versions to fit all needsYves ChampollionModeratorany slides pending