| Authors, Co-authors, Moderators and Panellists | Title of Event (Presentation, unless otherwise indicated) | Link to Presentation/Workshop/Panel Slides |
| Dinara Akmurzina | Error Analysis for Machine Translated text from English into Kazakh | Slides |
| Fiorella Albasini | A Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs | Slides |
| Rahel Anne Bailie, Moderator | WORKSHOP: Content Operations: Incorporating translation into the content lifecycle | Slides |
Diana Ballard, Leadership talk on behalf of Gold Sponsor, STAR | LEADERSHIP TALK: From silo to superpower: How will translating and the computer connect end customers with the enterprise to deliver business values and drive growth | Slides |
| Luisa Bentivogli, Keynote Speaker | Good but not always fair: tackling gender bias in automatic translation (KEYNOTE ADDRESS) | Slides |
| Suzanne Boraston, Moderator | WORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE | Slides |
| Pierrette Bouillon | Exploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization | Slides |
| Vicent Briva-Iglesias | Pre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training | Slides |
| Justus Brockmann | The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT) | Slides |
| Mauro Bubnic | Machine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union | Slides |
| Juan Carlos Gil-Berrozpe | HypoLexicon – A Terminological Resource for Describing Hyponymic Information | Slides |
Yves Champollion, Leadership talk on behalf of Silver Sponsor, Wordfast | LEADERSHIP TALK: the world’s #1 provider of platform independent TC technology | Slides |
| Raluca-Maria Chereji | The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT) | Slides |
| Raluca-Maria Chereji | Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain | Slides |
| Dragoș Ciobanu, Moderator | PANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation | Slides |
| Dragoș Ciobanu | The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT) | Slides |
| Dragoș Ciobanu | Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain | Slides |
| Benjamin R. Cowan | Pre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training | Slides |
| Joke Daems | Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective | Slides |
| Denis Dechandon, Moderator | WORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects | no slides used |
| Giorgio Maria Di Nunzio, Panellist | PANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project | Slides |
| Elisa Di Nuovo | Error analysis of real-time speech machine translation in the context of the European Parliament’s Innovation Partnership | Slides |
| Aymil Doğan | Investigating the usage of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’ | Slides |
| Gokhan Dogru | A User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language Pairs | Slides |
| Olga Egorova | Algorithms and technologies of training translators and interpreters for the Industry 4.0 Economy | Slides |
| Pascale Elbaz, Panellist | PANEL DISCUSSION: YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project | Slides |
| Emmanuelle Esperança-Rodier | A Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs | Slides |
| Michael Farrell | Do translators use machine translation and if so, how? | Slides |
| Marcin Feder, Panellist | PANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation | Slides |
| Pedro Garcia-Dieguez | eLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on Translation | Slides |
| Viveta Gene | A Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals | Slides |
| Joanna Gough | How Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators | Slides |
| Lucía Guerrero | A Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals | Slides |
| Yacine Haddad | A Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs | Slides |
| Amal Haddad Haddad | The use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case study | Slides |
| Matthias Heyn | Transformation to the Cloud as a Service Vendor: Lessons Learned | Slides |
| Carlos Manuel Hidalgo Ternero | gApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions | Slides (ext.link to prezi.com) |
| Corina Ionescu, Moderator | WORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE | Slides |
| Rafał Jaworski | Automated translation analysis using a multi-faceted framework | Slides |
| John Kirby, Moderator | WORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE | Slides |
| Aida Kostikova | Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective | Slides |
| Nadezhda Krasteva-Schaefer, Moderator | WORKSHOP on Interpreters’ features in IATE | Slides |
| Todor Lazerov | Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective | Slides |
| Jeevanthi Uthpala Liyanapathirana | Exploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization | Slides |
| Elpida Loupaki, Panellist | PANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project | Slides |
| Paula Marginean | eLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on Translation | Slides |
| Daniel Marín Buj | Machine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union | Slides |
| Rodolfo Maslias, Moderator | PANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project | Slides |
| Valter Mavrič, Keynote Speaker | Accessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament (KEYNOTE ADDRESS) | Slides |
| Michal Měchura | Fairslator: Machine translation bias removal tool | Slides |
| Joss Moorkens | A User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language Pairs | Slides |
| Liena Muižniece | WORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects | no slides used |
Franck NOËL, Leadership talk on behalf of Gold Sponsor, Publications Office of the European Union | LEADERSHIP TALK: Management of controlled vocabularies: why, what and how | Slides |
| Sharon O’Brien | Pre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training | Slides |
| Robin Palotai, Moderator | Silver Sponsor Juremy WORKSHOP: Provide reliable and consistent EU terminology use with Juremy’s document metadata settings | any slides pending |
Timea Palotai-Torzsás, Leadership talk on behalf of Silver Sponsor, Juremy | LEADERSHIP TALK: Juremy.com – The fast and user-friendly EU terminology and corpus search tool | Slides |
| Timea Palotai-Torzsás, Moderator | Silver Sponsor Juremy WORKSHOP: Customizable one-click terminology search in the EU corpus and IATE: A workshop on Juremy’s functionalities | any slides pending |
| Mihai Puanescu | WORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects | no slides used |
| Miguel Angel Rios Gaona | Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain | Slides |
Jean-François Richard, Leadership talk on behalf of Gold Sponsor, Terminotix | LEADERSHIP TALK: About Terminotix | Slides |
| Silvia Rodríguez Vázquez | Towards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University | Slides |
| Roser Sánchez-Castany | Towards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University | Slides |
| Alina Secară | Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain | Slides |
| Alina Secară, Panellist | PANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation | Slides |
| Alina Secară | The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT) | Slides |
| Anna Setkowicz-Ryszka | Why are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? A reviser’s and post-editor’s perspective | Slides |
| Anna Setkowicz-Ryszka | Peculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithms | Slides |
| Vilelmini Sosoni | Educating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring? | Slides |
| Marianne Starlander | Towards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University | Slides |
| Maria Stasimioti | Educating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring? | Slides |
| Carlos Teixeira, Panellist | PANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation | Slides |
| Özlem Temizöz | How Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators | Slides |
| Zhilu Tu | Using bitext mining to identify translated material: practical assessment and new applications | Slides |
| Cihan Ünlü | Investigating the use of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’ | Slides |
| Marc van Dommelen, Moderator | WORKSHOP on Interpreters’ features in IATE | Slides |
| Federica Vezzani, Panellist | PANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project | Slides |
| Lucy Walhain | WORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects | no slides used |
| Claudia Wiesinger | The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT) | Slides |
| Julian Zapata, Panellist | PANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation | Slides |
| Paula Zorrilla-Agut, Moderator | WORKSHOP on Interpreters’ features in IATE | Slides |
| Paula Zorrilla-Agut | WORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE | Slides |
| Andrzej Zydroń | Automated translation analysis using a multi-faceted framework | Slides |