Slides of Keynotes, Presentations, Panels and Workshops by Author(s) Surnames

in alphabetical order by Surname of Presenter(s) Authors, Co-authors, Moderators and Panellist click here for a version in order by Title of Event

This table has links to the presenters/moderators slides, and will eventually also have links to recordings of the events

SPECIAL NOTES to PRESENTERS:

  1. We converted your pptx files to PDFs. Should you have used animation that does not work this way, let us know and we can re-convert your pptx file to a PowerPoint show (ppsx) which will preserve animation.
  2. Should you wish to make updates to your slides, we will accept updated slides. The title page should indicate that they are updated from what was presented at TC44. We request editable pptx files, but will post pdf or ppsx versions.

Further events’ slides may be added (updated to 14 December 2022)

Authors, Co-authors, Moderators and PanellistsTitle of Event (Presentation, unless otherwise indicated)Link to Presentation/Workshop/Panel Slides
Dinara AkmurzinaError Analysis for Machine Translated text from English into KazakhSlides
Fiorella AlbasiniA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEsSlides
Rahel Anne Bailie, ModeratorWORKSHOP: Content Operations: Incorporating translation into the content lifecycleSlides
Diana Ballard, Leadership talk
on behalf of Gold Sponsor, STAR
LEADERSHIP TALK: From silo to superpower: How will translating and the computer connect end customers with the enterprise to deliver business values and drive growthSlides
Luisa Bentivogli, Keynote SpeakerGood but not always fair: tackling gender bias in automatic translation (KEYNOTE ADDRESS)Slides
Suzanne Boraston, ModeratorWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATESlides
Pierrette BouillonExploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organizationSlides
Vicent Briva-IglesiasPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for trainingSlides
Justus BrockmannThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)Slides
Mauro BubnicMachine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European UnionSlides
Juan Carlos Gil-BerrozpeHypoLexicon – A Terminological Resource for Describing Hyponymic InformationSlides
Yves Champollion, Leadership talk
on behalf of Silver Sponsor, Wordfast
LEADERSHIP TALK: the world’s #1 provider of platform independent TC technologySlides
Raluca-Maria CherejiThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)Slides
Raluca-Maria CherejiImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical DomainSlides
Dragoș Ciobanu, ModeratorPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translationSlides
Dragoș CiobanuThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)Slides
Dragoș CiobanuImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical DomainSlides
Benjamin R. CowanPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for trainingSlides
Joke DaemsEvaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspectiveSlides
Denis Dechandon, ModeratorWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projectsno slides used
Giorgio Maria Di Nunzio, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European ProjectSlides
Elisa Di NuovoError analysis of real-time speech machine translation in the context of the European Parliament’s Innovation PartnershipSlides
Aymil DoğanInvestigating the usage of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’Slides
Gokhan DogruA User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language PairsSlides
Olga EgorovaAlgorithms and technologies of training translators and interpreters for the Industry 4.0 EconomySlides
Pascale Elbaz, PanellistPANEL DISCUSSION: YourTerm: A Collaborative & FAIR European ProjectSlides
Emmanuelle Esperança-RodierA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEsSlides
Michael FarrellDo translators use machine translation and if so, how?Slides
Marcin Feder, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translationSlides
Pedro Garcia-DieguezeLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on TranslationSlides
Viveta GeneA Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language ProfessionalsSlides
Joanna GoughHow Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 TranslatorsSlides
Lucía GuerreroA Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language ProfessionalsSlides
Yacine HaddadA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEsSlides
Amal Haddad HaddadThe use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case studySlides
Matthias HeynTransformation to the Cloud as a Service Vendor: Lessons LearnedSlides
Carlos Manuel Hidalgo TernerogApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressionsSlides (ext.link to prezi.com)
Corina Ionescu, ModeratorWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATESlides
Rafał JaworskiAutomated translation analysis using a multi-faceted frameworkSlides
John Kirby, ModeratorWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATESlides
Aida KostikovaEvaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspectiveSlides
Nadezhda Krasteva-Schaefer, ModeratorWORKSHOP on Interpreters’ features in IATESlides
Todor LazerovEvaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspectiveSlides
Jeevanthi Uthpala LiyanapathiranaExploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organizationSlides
Elpida Loupaki, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European ProjectSlides
Paula MargineaneLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on TranslationSlides
Daniel Marín BujMachine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European UnionSlides
Rodolfo Maslias, ModeratorPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European ProjectSlides
Valter Mavrič, Keynote SpeakerAccessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament (KEYNOTE ADDRESS)Slides
Michal MěchuraFairslator: Machine translation bias removal toolSlides
Joss MoorkensA User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language PairsSlides
Liena MuižnieceWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projectsno slides used
Franck NOËL, Leadership talk
on behalf of Gold Sponsor, Publications Office of the European Union
LEADERSHIP TALK: Management of controlled vocabularies: why, what and howSlides
Sharon O’BrienPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for trainingSlides
Robin Palotai, ModeratorSilver Sponsor Juremy WORKSHOP: Provide reliable and consistent EU terminology use with Juremy’s document metadata settingsany slides pending
Timea Palotai-Torzsás, Leadership talk
on behalf of Silver Sponsor, Juremy
LEADERSHIP TALK: Juremy.com – The fast and user-friendly EU terminology and corpus search toolSlides
Timea Palotai-Torzsás, ModeratorSilver Sponsor Juremy WORKSHOP: Customizable one-click terminology search in the EU corpus and IATE: A workshop on Juremy’s functionalitiesany slides pending
Mihai PuanescuWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projectsno slides used
Miguel Angel Rios GaonaImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical DomainSlides
Jean-François Richard, Leadership talk
on behalf of Gold Sponsor, Terminotix
LEADERSHIP TALK: About TerminotixSlides
Silvia Rodríguez VázquezTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss UniversitySlides
Roser Sánchez-CastanyTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss UniversitySlides
Alina SecarăImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical DomainSlides
Alina Secară, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translationSlides
Alina SecarăThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)Slides
Anna Setkowicz-RyszkaWhy are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? A reviser’s and post-editor’s perspectiveSlides
Anna Setkowicz-RyszkaPeculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithmsSlides
Vilelmini SosoniEducating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring?Slides
Marianne StarlanderTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss UniversitySlides
Maria StasimiotiEducating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring?Slides
Carlos Teixeira, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translationSlides
Özlem TemizözHow Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 TranslatorsSlides
Zhilu TuUsing bitext mining to identify translated material: practical assessment and new applicationsSlides
Cihan ÜnlüInvestigating the use of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’Slides
Marc van Dommelen, ModeratorWORKSHOP on Interpreters’ features in IATESlides
Federica Vezzani, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European ProjectSlides
Lucy WalhainWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projectsno slides used
Claudia WiesingerThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)Slides
Julian Zapata, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translationSlides
Paula Zorrilla-Agut, ModeratorWORKSHOP on Interpreters’ features in IATESlides
Paula Zorrilla-AgutWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATESlides
Andrzej ZydrońAutomated translation analysis using a multi-faceted frameworkSlides